==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བའི་གདན་གྱི་འགྲེལ་པ།
གསང་བའི་གདན་གྱི་འགྲེལ་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་དང་པོ།
༄། །ད་ནི་གསང་བའི་གདན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དག་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུང་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་སོགས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ངག་གི་བྱ་བས་མཚོན་པ་སྟེ་ངག་གི་བརྡའོ། །སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བསྒོམས་པས་མཚོན་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་གང་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་བཞིན་ལམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལས། །གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་དམིགས་ཤིང་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ལམ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་སོ། །ཇི་བཞིན་ནི་དེའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུའོ། །འདིས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སླར་གསོལ་པ། སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བླ་མ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་ཐ་སྙད་དུ་བགྱི་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དམིགས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང༌།
༄། །ལམ་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འདིས་ཤེས་ཤིང་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན། མཚན་ཉིད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མིང་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སང

【汉语翻译】
秘密之座的解释。
秘密之座的解释。
次第分明第一。
༄། 现在为了阐释秘密之座，说了“导师们”等等。 “导师们应当被掌握。” 这句话是为了学习成就之方便而应当掌握和了解的，与“听着”相关联。 怎么样呢？ 说了“具备咒语、手印、结合等”。 “咒语”是指寂止等的咒语。“手印”是指身体等的手印，其中身体的手印是手的手印。 语言的手印是用语言的行为来表示，是语言的符号。 心的手印是用禅定来表示，心中所想的颜色、形状、面容等本尊的形象，就是心的手印。“结合”是指三摩地。 “等”字包括坛城的真如等，是与它们具备的。 犹如通过道路从轮回中，解脱的特征金刚谛听。 这句话中，因为通过它来观察和了解，所以道路是论典。 “犹如”是按照它的次第。 因为通过它从轮回中解脱，所以从轮回中解脱的是导师。 “特征”是它的自性。 金刚手菩萨再次请问。 “导师”等等。 “具有什么样的功德”与“应当观察”相关联。 “如何称呼上师”就像是“如何称呼上师的名称”一样。 “如何结合导师”是指“什么样的特征适合成为导师”。 “如何观察”是指“如何观察”。 回答说。 “一切”等等。 “一切”是指一切智，
༄། 道路智，一切种智。 因为通过它来了解和表示这些特征，所以，特征就是导师的名字。 也就是用如来之名来灌顶。 “菩提”是指应当了解的，它的自性就是真如。 “身体就是一切佛。”

【英语翻译】
The Explanation of the Secret Seat.
The Explanation of the Secret Seat.
First, Separated by Stages.
༄། Now, in order to explain the Secret Seat, it is said, "The teachers," and so on. "The teachers should be grasped." This means that they should be grasped and understood for the sake of learning the means of accomplishment, and it is related to "Listen." How is it? It is said, "Endowed with mantras, mudras, union, etc." "Mantras" refers to mantras such as those that pacify. "Mudra" refers to mudras of the body, etc. Among these, the mudra of the body is the mudra of the hands. The mudra of speech is indicated by the actions of speech, that is, the symbol of speech. The mudra of mind is indicated by meditation, that is, whatever form of the deity, such as color, shape, and face, is conceived in the mind, that is the mudra of mind. "Union" refers to samadhi. The word "etc." includes the suchness of the mandala, etc., and is endowed with these. Just as through the path, from samsara,
the nature of liberation, Vajra, listen. In this statement, because one observes and understands through it, the path is the treatise. "Just as" is according to its order. Because one is liberated from samsara through it, the one who liberates from samsara is the teacher. "Nature" is its own nature. Vajrapani asked again. "Teacher," and so on. "With what kind of qualities" is related to "should be observed." "How should one call a lama?" is like saying, "What is the meaning of calling a lama by that name?" "How should one associate with a teacher?" refers to "What kind of characteristics are suitable for becoming a teacher?" "How to observe" refers to "How to focus." The answer is given. "All," and so on. "All" refers to all-knowing,
༄། path-knowing, and all-aspect knowing. Because one knows and indicates these characteristics through it, the characteristic is the name of the teacher. That is, one is empowered with the name of the Tathagata. "Bodhi" refers to what should be known, and its nature is suchness. "The body is all the Buddhas."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཏེ། དེ་དེའི་རང་བཞིན་བལྟ་བའོ། །ཆ་ཤས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུ་རྒྱན་རིགས་ནི་ལྔ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་བརྒྱ་པོ་མདོར་བསྡུས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ནི་དེའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །བ་སྤུ་རྣམས་ནི་དགྲ་བཅོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕ་སྦུ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཞབས་ཀྱི་གདན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞབས་ཀྱི་གདན་ནི་ཞབས་ཀྱི་འོག་སྟེ། རྐང་མཐིལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོད་ཟེར་གནོད་སྦྱིན་གསང་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནོད་སྦྱིན་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །གསང་བ་ནི་དྲི་ཟའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སྐུར། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་རྟག་ཏུ་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་
༄། །ལྡན་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བགྱི་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དུལ་བའོ། །ཞི་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆ་བྱང་བོར་པའོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་ལ་མཁས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །རྒྱུད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཟླས་པ་དང་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། མཁས་པ་ནི་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །བཟོ་ནི་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་གསོ་བའི་བསྟན་བཅོས་དང་བྱཱ

【汉语翻译】
因为是所有佛的自性，所以所有佛都是金刚持。身体是金刚阿阇梨的身体，要观看那个的自性。“部分菩提分法处”，意思是说，那个身体的所有部分都是菩提的七支的自性。“头饰五部”，意思是说，总摄百部的，不动佛等五部是那个的头饰。“毛发都是阿罗汉”，意思是说，那个无数的毛发都是具有亿万阿罗汉的自性。“世间是足下的垫子”，意思是说，世间是世间的天神梵天等。足下的垫子是足下，直到脚心。“光芒损害神秘密等”，意思是说，损害神仅仅是名声。秘密是乾闼婆。等等的词语包括了生等。像这样具有功德的身体，瑜伽士要恒常观看。瑜伽士的意思是阿阇梨。为了回答阿阇梨具有什么样的功德这个问题，说了“具有智慧”等等。具有智慧的意思是阿阇梨。特性的意思是下面要说的自性。那个本身是什么呢？说了“非常”等等。或者，功德是什么样的，以及，应该如何观看呢？“像这样具有功德的身体”之间已经说完了。这里，是要显示应该如何依止阿阇梨的回答，说了“非常调柔”的意思是调伏根。寂静的形象的意思是抛弃了世间的部分。精通咒语和续部的结合，意思是说，咒语是息灾等咒语。续部是息灾等轮。那个结合是念诵和书写等的特性，精通是事业。瑜伽是风等的差别。工巧是书写等的行业。论典是医方明论典和声明。

【英语翻译】
Because it is the nature of all Buddhas, all Buddhas are Vajradhara. The body is the body of the Vajra Acharya, one must view that nature. "Parts are the limbs of enlightenment," meaning that all parts of that body are the nature of the seven limbs of enlightenment. "Head ornament is the five families," meaning that the five families, such as Akshobhya, which encompass the hundred families, are that one's head ornament. "Hairs are all Arhats," meaning that the countless hairs are the nature of those who possess billions of Arhats. "The world is the cushion of the feet," meaning that the world is the worldly gods, Brahma, etc. The cushion of the feet is under the feet, up to the soles of the feet. "Rays of light, harming spirits, secrets, etc.," meaning that harming spirits are merely fame. Secrets are Gandharvas. The word "etc." includes beings, etc. Like this, the yogi must constantly view the body endowed with qualities. Yogi means Acharya. In order to answer the question of what qualities the Acharya possesses, it is said "possessing wisdom," etc. Possessing wisdom means Acharya. Characteristic means the nature to be spoken of below. What is that itself? It is said "very," etc. Or, what kind of qualities, and how should one view? "Like this, the body endowed with qualities" has already been spoken of in between. Here, it is to show the answer of how one should rely on the Acharya, it is said "very gentle" meaning subdued senses. The image of peace means abandoning the worldly part. Skilled in the combination of mantra and tantra, meaning that mantra is the mantra of pacification, etc. Tantra is the wheel of pacification, etc. That combination is the characteristic of recitation and writing, etc., skilled is the activity. Yoga is the difference of wind, etc. Craft is the industry of writing, etc. Treatise is the treatise of medicine and grammar.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་ར་ཎ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་བཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ་བྱམས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་མངོན་བརྩོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །བསམ་གཏན་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཉམ་ཉིད་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་དང་མཛའ་བཤེས་དང་བར་མར་ངོ་སྙོམས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཀ་ར་ན་དང༌། འདུག་སྟངས་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ནས་དེ་ཉིད་བཅུ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། ལེགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གོམས་པར་
༄། །བྱ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྗོད་དེ། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་འཇུག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདག་ཉིད་དམ་ནི་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་བརྗོད་པས། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་བླ་མ་རུ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སློབ་མས་སྤྱད་པ་ནི་སློབ་མའི་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྦྱོར་བའི་ལྷ། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ལྷ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པས་རྣམས་པར་རོལ་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་སྦྱོར་པའི་

【汉语翻译】
羯喇拏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。谁的瑜伽等等，那位善知识就称作“彼”。“于一切时，语出悦耳。”这是指说柔和的话，要与“于一切有情”连在一起。“视一切有情如子。”这是指珍视一切，即慈爱。“恒常欢喜布施等。”这是指具有布施、持戒和忍辱等等。“瑜伽禅定精进者。”其中，瑜伽是方便与智慧的结合。禅定是天神的等持。慈悲等等很容易理解。“以平等心生起故。”这是指对怨敌、亲友和中立者都一视同仁。“彼之十事皆遍知。”其中，彼之十事是指坛城、自己的等持、手印、羯喇拏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、坐姿、念诵、火供、供养、事业的结合和摄受。“彼即名为阿阇梨。”其中，“彼即”是指从极调柔到彼之十事之间的功德，是那些追求善事的人所习惯的，因此是功德，即具有那些功德。“名为阿阇梨”是指被称为阿阇梨。因此，也用上师的名称来称呼，因为是用那些功德来引导和进入的。如是说：“自身或他人，如所说般说，阿阇梨与上师，智者们皆赞说。”现在为了显示弟子的行为，说了“此外”等等。弟子所行持的是弟子的行为。如是宣说。“瑜伽母”等等，与“瑜伽母与结合之神，莫谤上师之秘密”相联系。其中，瑜伽母是指智慧空行母等等。结合之神是指具有方便与智慧的神，即其自性的上师。“誓句行持之神亦然。”其中，誓句是指五甘露和五铁钩。以行持而完全嬉戏并使之明亮，因此是誓句结合的

【英语翻译】
Karaṇa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and so on. Whoever's yoga and so on, that virtuous friend is called "that." "At all times, speak pleasingly." This refers to speaking softly, and it should be connected with "to all sentient beings." "View all sentient beings as children." This refers to cherishing everything, which is love. "Always rejoice in giving and so on." This refers to having giving, discipline, patience, and so on. "Yogi, meditator, diligent one." Among them, yoga is the combination of skillful means and wisdom. Meditation is the samadhi of the gods. Compassion and so on are easy to understand. "Because of generating equanimity." This refers to treating enemies, friends, and neutrals equally. "Know all ten of those things completely." Among them, the ten things of that are the mandala, one's own samadhi, mudra, Karaṇa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), posture, recitation, fire offering, offering, the combination of activities, and gathering. "That is called Acharya." Among them, "that" refers to the qualities from being extremely gentle to the ten things of that, which are accustomed to by those who seek good things, therefore it is a quality, that is, having those qualities. "Called Acharya" means being called Acharya. Therefore, it is also called by the name of the guru, because it is guided and entered by those qualities. It is said thus: "Whether oneself or another, speaking as it is taught, Acharya and guru, are all praised by the wise." Now, in order to show the actions of the disciple, "furthermore" and so on are said. What the disciple practices is the action of the disciple. Thus it is declared. "Yogini" and so on, are related to "Yogini and the god of union, do not slander the secret of the teacher." Among them, Yogini refers to the wisdom dakini and so on. The god of union refers to the god who has skillful means and wisdom, that is, the teacher of its own nature. "The god who practices the vows as well." Among them, the vows are the five amritas and the five iron hooks. By practicing, it completely plays and makes it clear, therefore it is the vow of union.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །གཏོར་མ་གསང་བ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སློབ་དཔོན་མི་སྨད་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སློབ་དཔོན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཐ་དད་དུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྨད་ན་མྱུར་དུ་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་མ་ཐག་སྟེ་བར་མཚམས་མེད་པར་རོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྦྱོར་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་གཏོར་སོགས་དང༌། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་སློབ་དཔོན་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་སྨོད་པ་ཡང་མནར་མེད་བར་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཀུན་དུ་དམ་
༄། །ཚིག་མེད་པ་དང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་སྡང་བས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེར་ཡང་མྱུར་དུ་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གདན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདན་ནི་བཞུགས་གདན་ཏེ་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །མལ་སྟན་དང་ལྷམ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་དག་ལ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བགོམ་ཞིང་བརྫི་བར་མི་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་གོ་སླའོ། །གདུགས་དང་ན་བཟའ་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གདུགས་དང༌། ན་བཟའ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཏེ། དེ་དག །བདག་གིས་སྤྱད་ན་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གྲིབ་མ་བགོམ་ཞིང་བརྫི་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲིབ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲིབ་མ་སྟེ། གྲིབ་མ་ལ་འགྲོ་ཞིང་གྲིབ་མ་ལ་མཆོད་བའོ། །བརྫི་བ་ནི་འོག་ཏུ་གནོན་པའོ། །བཟློག་དང་གཟིར་བའི་ཚིག་བརྗོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟློག་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་བཞད་གད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཚང་འབྲུ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒྲོ་བ་ན་མེད་པ་དང་མི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སླར་བཟློག་པ་དག་གོ །གཟིར་བའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་རིས་སུམ་བབ་བཞིན་དུ་ནན་གྱིས་འཚོལ་བ་སྟེ། ཚིག་དེ་དག་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱུར་དུ་མནར་མེད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཚེ་འདིའི་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་

【汉语翻译】
上师即是本尊。（供养）朵玛秘密等具备。名为朵玛和火供等的真如，与这些具备者即是上师。秘密是指大金刚持，不诽谤其自性上师。对此也有说道：菩提心和上师二者无别，不可作他异想。因此，上师即是金刚持。诽谤则速堕无间地狱。意思是死后立即，没有间隔。有些经文中说：瑜伽母和合之神，神的誓言行，瑜伽秘密朵玛等，上师秘密不可诽谤。那里不仅仅是上师，诽谤瑜伽母等也会堕入无间地狱。普遍的誓言缺失等。意思是憎恨已得的誓言，背弃誓言。那里也速堕无间地狱。与前面所说相连。垫子等，垫子是坐垫，即台子等。卧具和鞋子是显而易见的。对这些做什么呢？不可踩踏。与此相连，容易理解。伞和衣服受用物等。意思是上师受用的伞和衣服等的用具。这些，我若使用则堕入无间地狱。与此相连。影子不可踩踏。影子是上师的影子，在影子上行走，在影子上顶礼。踩踏是在下面按压。违逆和逼迫之语不可说。违逆之语是指哪怕只是嘲笑上师的缺点，上师吩咐时，用没有、不能等语来反驳。逼迫之语是指自己的事情，上师以适当的方式催促时，不应说这些话。所有这些都与速堕无间地狱的结果相连。若问此生的过患是什么？死后等已述。

【英语翻译】
The guru is the deity. Possessing secrets such as the torma. That which is called torma and the reality of fire offerings, the one who possesses these is the guru. Secret means the great Vajradhara, not to slander the guru of his own nature. It is also said that the mind of enlightenment and the guru are inseparable and should not be regarded as different. Therefore, the guru himself is the Vajradhara. If slandered, one will quickly fall into the Avici hell. It means immediately after death, without interval. Some scriptures say: Yogini and the god of union, the practice of the deity's vows, yoga secret torma, etc., the guru's secret should not be slandered. There, not only the guru, but also slandering the yogini, etc., will also fall into Avici hell. Universally lacking vows, etc. It means hating the vows already obtained and turning away from them. There, too, one will quickly fall into Avici hell. Connect with what was said earlier. Cushions, etc., the cushion is a seat, that is, a platform, etc. Bedding and shoes are obvious. What to do with these? Do not step on them. It is easy to understand by connecting with this. Umbrella and clothes, utensils, etc. It means the umbrella and clothes, etc., used by the guru. If I use these, I will fall into Avici hell. Connect with this. Shadows should not be stepped on. The shadow is the guru's shadow, walking on the shadow, prostrating on the shadow. Trampling is pressing down below. Words of opposition and coercion should not be spoken. Words of opposition refer to pointing out the guru's faults even with just laughter, and when the guru instructs, refuting with words such as 'no' or 'cannot.' Words of coercion refer to one's own affairs, when the guru urges in an appropriate manner, one should not say these words. All of these are connected with the result of quickly falling into Avici hell. If asked what are the faults of this life? After death, etc., has been mentioned.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། འཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་ཉམས་དཔལ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་འབྲས་བུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་ལ་སོགས། །དེ་ཡི་ལམ་གྱིས་འགྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མས་བསྟན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་
༄། །སོ། །བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །དེ་ནས་མཎྜལ་ལ་སོགས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་པོར་དགེ་བཅུའི་བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། སྔར་བསྟན་ཡི་གེ་གཅིག་པོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་བསྟན་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཅིག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །འདིར་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་སྟེ་དེ་སྔགས་དེས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདོད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་པ་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས་ལུས་གནས་བརྒྱད་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱད་དགོད་པའོ། །གཉིས་མེད་གཏོར་སྦྱིན་དབང་བསྐུར་བའི། །དེ་ཡི་ཆོས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་དབང་བསྐུར་ལྡན་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བདེ་དག་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སུ། །ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལ་སོགས་བསྟན

【汉语翻译】
是。 损害，是指获得痛苦。 为了显示那一点，说了“意义衰退远离光荣”。 光荣，是指福德和智慧的积聚的特征。 意义，是指那些的果实。 剩余部分容易理解。 所有那些是为了什么呢？ 咒语和手印的结合等，为了通过那条道路成就。 说了“通过那条道路”，是指通过上师指示的方法。
༄། །索。 给予戒律作为先导，之后做曼荼罗等。 这指的是，具有先前指示的特征的导师，首先给予十善戒，以及以皈依三宝作为先导，让具有先前指示的特征的弟子进入坛城等，之后给予灌顶。 这是指那个意思。 说了头饰的灌顶，通过先前指示的唯一字母，显示五佛。 说了“先前指示的字母”，是指字母吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。 说了“唯一”，是指字母阿（ཨ，梵文：a，梵文罗马拟音：a，种子字）。 在这里也要观察嗡 斯瓦哈（ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，圆满）。 因此，会变成嗡 吽 阿 斯瓦哈（ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ hūṃ a svāhā，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ a svāhā，嗡 吽 阿 圆满）的咒语。 说了五佛，是指五佛自性的头饰的灌顶，那个要通过那个咒语给予。 说了“那的瑜伽”等，那的瑜伽，是指头饰的灌顶的瑜伽。 说了“如意”，是指随所欲和如所欲。 具有咒语的灌顶者，应当修习八个字母。 这是指，从咒语的灌顶之后，在身体的八个部位安放八个字母。 无二布施朵玛的灌顶，应当知道那的法。 这是指，以布施食子作为先导，显示金刚铃的灌顶。 具有结合的灌顶者，应当显示智慧和识。 这是指，对于具有灌顶乐空者，应当显示智慧等。 之后，从名字的灌顶之后，应当给予上师的灌顶。 为了那一点，灌顶上师之后，显示所有秘密等。

【英语翻译】
It is. Harming means obtaining suffering. To show that, it is said, "Meaning declines far from glory." Glory refers to the characteristic of the accumulation of merit and wisdom. Meaning refers to the fruits of those. The remainder is easy to understand. Why are all those for? Mantra and mudra combinations, etc., to accomplish through that path. It is said, "Through that path," which means through the method taught by the lama.
༄། །So. By giving precepts as a preliminary, then doing mandala, etc. This refers to the teacher who possesses the previously indicated characteristics, first giving the ten virtuous precepts, and with taking refuge in the Three Jewels as a preliminary, having the disciple with the previously indicated characteristics enter the mandala, etc., and then giving the empowerment. This refers to that meaning. Having spoken of the crown empowerment, through the previously indicated single letter, the five Buddhas are shown. It is said, "The previously indicated letter" refers to the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable). It is said, "Single" refers to the letter A (ཨ，Sanskrit: a, Sanskrit Romanization: a, seed syllable). Here, one should also observe Oṃ Svāhā (ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit: oṃ svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ svāhā, Completion). Therefore, it will become the mantra Oṃ Hūṃ A Svāhā (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit: oṃ hūṃ a svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ a svāhā, Om Hum A Completion). It is said, "Five Buddhas" refers to the crown empowerment of the nature of the five Buddhas, that should be given through that mantra. Having said "That yoga" etc., that yoga refers to the yoga of the crown empowerment. It is said, "As desired" refers to according to what is desired and how it is desired. One who possesses the mantra empowerment should meditate on the eight letters. This refers to, after the mantra empowerment, placing the eight letters in the eight places of the body. The empowerment of non-dual offering of torma, one should know that dharma. This refers to, with offering of torma as a preliminary, showing the vajra bell empowerment. One who possesses the combination empowerment, one should show wisdom and consciousness. This refers to, for one who possesses the empowerment of bliss and emptiness, one should show wisdom, etc. After that, after the name empowerment, one should give the teacher's empowerment. For that point, after empowering the teacher, show all secrets, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་ལྡན་པའི་ལག་པས་འཁྱུད་པ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་ཞིས་བྱ་བ་ནི་དེའི་
༄། །འོག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་གཟུང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དང་པོར་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མའི་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མདུན་དུ་གནས་པ་ལ། སློབ་མའི་ཁ་སྒོ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཧྭ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་སོ་ཤིང་དང་ཆུ་བྱིན་ལ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མ་ཇི་ལྟ་བུས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བླ་མ་སེང་གེའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་རང་གི་ལྷར་བསྒོམ་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ལ་སྦྱིན་ཞེ་ན། ལག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སློབ་མའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་ལ་སྦྱིན་པའོ། །སྡོམ་པ་དངོས་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སློབ་མས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ནན་ཏུར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ། །མཉམ་ཉིད་བརྟན་པའི་སེམས་ལྡན་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ཉི་ཤུས་མཆོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། དར་གྱིས་གདོང་གཡོགས་ཏེ། སྙིམ་པར་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་སློབ་མ་གཞག་ལ། སླར་ཡང་སྡོམ་པ་བྱིན་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང༌། ང་རྒྱལ་དང་ནི་ཁྲོ་བ་དང༌།།
༄། །བརླང་དང་ཚིག་རྩུབ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཚིག་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་ཕྱག་ལན་གས

【汉语翻译】
如是说，所谓“一切”之语，于阿阇黎之灌顶，显示以具金刚与金刚铃之手拥抱。所谓“秘密”者，乃于其
下之秘密灌顶。等语者，乃摄第四灌顶。是灌顶之次第。为显示彼一切，先说所谓“最初”等。作圆满坛城后，最初应令弟子安住，云“披搭衣于一肩”等，乃弟子之事业。如是于前安住时，为令弟子之口门清净，念诵“嗡 阿则哈 桑跋达尼 吽 啪 (om ajihva sambartanih hum phat，嗡，舌，结合，吽，啪)”之咒七遍，给予漱口木与水，应施与律仪。云何上师施与耶？说所谓“上师”等，上师坐于狮子座，观想为自之本尊而施与。作何事而施与耶？说所谓“以手”等，作弟子之掌合于心间，以上师之右手执持而施与。律仪之体性为何耶？说所谓“佛”等，从“佛法僧”至“我行此律仪”之间，应令弟子念诵。应如何殷重念诵耶？说“如是两次三次，具平等稳固之心念诵”，谓身等平等且极清净，应念诵三遍。其后，以显示般若波罗蜜多等甚深法为前行，应引入坛城，是安住之仪轨。其后，以二十种供品供养坛城，摇动金刚铃，以歌赞叹后，以绸缎覆面，手捧鲜花，令弟子立于坛城前，再次施与律仪，念诵“嗡 梭巴瓦 (om svabhava，嗡，自性)”等三种清净。其后，又，我慢与忿怒，粗暴与恶语应舍弃。如是等以慈等善加安立。以“嗡 班杂 达吉尼 (om pancadakini，嗡，五部空行母)”等三句咒语，令弟子作三次礼

【英语翻译】
Thus it is said, the word "all" indicates that in the empowerment of the Vajra Master, the gesture of embracing with hands holding the vajra and bell is shown. The word "secret" refers to the secret empowerment below that. The word "etcetera" includes the fourth empowerment. This is the order of empowerment. To show all of that, first say "first" etc. After completing the mandala, first the disciple should be made to stay, saying "drape the upper garment over one shoulder" etc., which is the disciple's activity. When staying in front like that, in order to purify the disciple's mouth, the mantra "Om Ajihva Sambartanih Hum Phat (om ajihva sambartanih hum phat)" should be recited seven times, and a twig for cleaning teeth and water should be given, and vows should be given. How should the guru give it? Saying "guru" etc., the guru should sit on a lion throne and give it by meditating as his own deity. What should be done to give it? Saying "with the hand" etc., the disciple's palms should be joined at the heart, and the guru's right hand should be held and given. What is the nature of the vows? Saying "Buddha" etc., from "Buddha, Dharma, and Sangha" to "I will practice these vows," the disciple should recite. How should it be recited diligently? Saying "Thus, two or three times, recite with an equal and stable mind," it should be recited three times with the body etc. being equal and completely pure. After that, by preceding the teaching of profound Dharma such as the Perfection of Wisdom, one should be led into the mandala, which is the ritual of staying especially. After that, offering the mandala with twenty offerings, ringing the vajra bell, and praising with songs, then covering the face with silk, holding flowers in the palms, and placing the disciple in front of the mandala, again giving vows, reciting the three purifications such as "Om Svabhava (om svabhava)". After that, again, pride and anger, rudeness and harsh words should be abandoned. Thus, etc., love etc. should be well established. With the three mantra phrases such as "Om Pancadakini (om pancadakini)", the disciple should make three prostrations.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་བྱད་དུ་བཅུག་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དབབ་པ་བྱ་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དོར་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཤར་སྒོར་གནས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ། མ་ཧཱ་མཎྜལ། ཕྲ་བི་སྟོ་ཧཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ། མ་ཧཱ་མཎྜལ། པྲ་དཪྴ་ནོ་ཧི། གུ་ཧྱ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དྷ་ཀྵི་པྟོ་ཧཾ་ས་མ་ཡོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་ཡན་ལག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གོ་ཆ་བཀོད་དེ། སློབ་མ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་མ་ལ་ཆོས་བཤད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་བསྡམས་པས་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་གི་སྒྲས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་སྐྱོང་ཞིང་མི་འགོམ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཤད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གདོང་གཡོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རས་ཀྱིས་མིག་བཀབ་ནས། གཏོར་མའི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏོར་མའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའོ། །ལག་པས་ལག་པ་བཟུང་ནས་སུ། །སླར་ཡང་བསླང་བ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲིད་ནས་ཡང་སྡོམ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་སྡོམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་སྔར་སྨོས་པའི་སྡོམ་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ས་བོན་འདི་གདོན་པའོ། །སྦྱོར་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ། བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་དམ་རྟོགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉ

【汉语翻译】
让其进入子宫状态，念诵“萨玛雅 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你），萨玛雅 吼（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ་，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言 是）”等咒语后，以“阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母之首”等方式，加持身语意三门，并给予五甘露。之后进行降临仪式，以“底叉 瓦吉ra 萨玛雅 玛努 帕拉雅（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्रसमय मनु पालय，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajrasamaya manu pāraya，汉语字面意思：住 金刚誓言 守护 传承），吽 吽 吽 吼 吼 吼 梭哈（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：हूं हूं हूं हो हो हो स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā，汉语字面意思：吽 吽 吽 吼 吼 吼 梭哈）”的咒语抛洒鲜花，以“嗡 嘉纳 匝秋 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ ज्ञानचक्षु हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñānacakṣu hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 智慧眼 吽 梭哈）”的咒语揭开面纱，展示坛城。然后，让弟子面向东方，双手合十于心间，念诵“嗡 瓦吉ra 曼达拉，玛哈 曼达拉，帕ra 比斯多 吽 瑜伽 曼达拉，玛哈 曼达拉，帕ra 达尔夏诺 嘿，古雅 曼达拉 玛哈 曼达拉 达尔希普多 吽 萨玛约 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ། མ་ཧཱ་མཎྜལ། ཕྲ་བི་སྟོ་ཧཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ། མ་ཧཱ་མཎྜལ། པྲ་དཪྴ་ནོ་ཧི། གུ་ཧྱ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དྷ་ཀྵི་པྟོ་ཧཾ་ས་མ་ཡོ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रमण्डल महामण्डल फ्र बिस्तो हं योगमण्डल महामण्डल प्रदर्सनोहि गुह्यमण्डल महामण्डल धषिप्तो हं समयो हं，梵文罗马拟音：oṃ vajramaṇḍala mahāmaṇḍala phra visto haṃ yogamaṇḍala mahāmaṇḍala pradarsano hi guhyamaṇḍala mahāmaṇḍala dhaṣipto haṃ samayo haṃ，汉语字面意思：嗡 金刚坛城 大坛城 帕ra 比斯多 吽 瑜伽坛城 大坛城 帕ra 达尔夏诺 嘿 秘密坛城 大坛城 达尔希普多 吽 誓言 吽）”。之后，上师为其穿戴盔甲，让弟子生起本尊慢，并给予水等灌顶。其中，“身体的业有三种”等，是为了向弟子展示佛法，即“约束身体就能守护誓言”，意思是通过如法约束身等之业，就能守护所守护的誓言。此外，誓言之声还表示要遵循并毫不违背五铁钩和五甘露的誓言特征。之后，为了对身等圆满具备者宣说深广之法，所以说了“心是”等。为了让弟子进入坛城，所以说了要遮盖面容。之后，用布遮住眼睛，安置于食子的位置。所谓食子的位置，就是坛城的基础。手握着手，再次展示站立。所谓再次，就是引导至坛城门前，再次给予誓言，这是相对于之前所展示的誓言。宣说誓言，“佛”等，这里也是指之前所说的誓言，之后念诵这个种子字。所谓的结合之座，就是坛城。在智慧和明智的灌顶之后，为了展示第四灌顶，所以说了“胜义证悟”等，所谓胜义，就是胜义的智慧。那个

【英语翻译】
Having placed them in a womb-like state, recite mantras such as "Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, You), Samaya Ho (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ་，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：Vow, It is)". Then, in the manner of "A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is the best of all letters," bless the three doors of body, speech, and mind, and bestow the five amṛtas. Then, perform the descent, scattering flowers with the mantra "Tiṣṭha Vajrasamaya Manu Pāraya (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्रसमय मनु पालय，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajrasamaya manu pāraya，汉语字面意思：Stay, Vajra-vow, Protect the lineage), Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Svāhā (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：हूं हूं हूं हो हो हो स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Svāhā)." With "Oṃ Jñānacakṣu Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ ज्ञानचक्षु हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñānacakṣu hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Eye of Wisdom, Hūṃ, Svāhā)," remove the face covering and reveal the maṇḍala. Then, the disciple stands at the eastern gate, joining palms at the heart, and is made to recite "Oṃ Vajramaṇḍala, Mahāmaṇḍala, Phra Visto Haṃ Yogamaṇḍala, Mahāmaṇḍala, Pradarsano Hi, Guhyamaṇḍala Mahāmaṇḍala Dhaṣipto Haṃ Samayo Haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ། མ་ཧཱ་མཎྜལ། ཕྲ་བི་སྟོ་ཧཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ། མ་ཧཱ་མཎྜལ། པྲ་དཪྴ་ནོ་ཧི། གུ་ཧྱ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དྷ་ཀྵི་པྟོ་ཧཾ་ས་མ་ཡོ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रमण्डल महामण्डल फ्र बिस्तो हं योगमण्डल महामण्डल प्रदर्सनोहि गुह्यमण्डल महामण्डल धषिप्तो हं समयो हं，梵文罗马拟音：oṃ vajramaṇḍala mahāmaṇḍala phra visto haṃ yogamaṇḍala mahāmaṇḍala pradarsano hi guhyamaṇḍala mahāmaṇḍala dhaṣipto haṃ samayo haṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra-maṇḍala, Great Maṇḍala, Phra Visto Haṃ, Yoga-maṇḍala, Great Maṇḍala, Pradarsano Hi, Secret Maṇḍala, Great Maṇḍala, Dhaṣipto Haṃ, Samayo Haṃ)." After that, the guru adorns them with armor, causes the disciple to generate divine pride, and bestows empowerments such as water. In that, "The actions of the body are threefold," etc., is to show the Dharma to the disciple, that is, "By restraining the body, one protects the vows," meaning that by properly restraining the actions of body, etc., one protects the vows that are to be protected. Furthermore, the sound of the vow shows that one should follow and not transgress the characteristics of the five iron hooks and the five amṛtas. Then, in order to expound the profound and vast Dharma to those who are equally endowed with body, etc., "The mind is," etc., is spoken. It is said that the face should be covered in order to lead the disciple into the maṇḍala. Then, having covered the eyes with a cloth, they are placed in the position of the bali. The position of the bali is the basis of the maṇḍala. Holding hand in hand, again, the standing is shown. Again, means leading to the door of the maṇḍala and again bestowing the vows, which is in relation to the vows shown before. The vows are spoken, "Buddha," etc., here also referring to the vows previously mentioned, and after that, this seed syllable is recited. The seat of union is the maṇḍala. After the empowerment of wisdom and knowledge, in order to show the fourth, "Ultimate realization," etc., is spoken, ultimate meaning ultimate wisdom. That very

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིད་རྟོགས་པར་བྱ་བས་ན་རྟོགས་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །སེང་གེ་དང་འདྲ་བས་ན་སེང་གེ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཟབ་མོ་ལ་སློབ་མ་མོས་པར་ཤེས་ནས། དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་སློབ་མ་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྒྲིབ་གཡོགས་སྣམ་བུ་དྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དགའ་བའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། སྒྲིབ་གཡོགས་སྣམ་བུ་དྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྨོངས་པ་གཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བས་ན་ཉེས་དམིགས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་ས་གཞི་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པས་སོ། །དེ་བཅོམ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་འགྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལས། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གསལ་བས་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོའོ། །ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱིན་པའོ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ལ་གོ་ཆ་བཀོན་པ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུང་བསྟན་
༄། །པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་དང་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཡང་བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན

【汉语翻译】
因为需要理解，所以是理解。因为卓越，所以是殊胜。因为像狮子，所以是狮子，是需要证实的。所谓“弟子们知晓之后”，是指弟子们对甚深究竟的自性生起信解之后，将此传授给国王。此外，这位弟子是怎样的呢？“因为具有瑜伽，为了撕裂遮蔽的布幔”，这样说，所谓具有瑜伽，就是喜欢瑜伽。为了什么目的呢？为了撕裂遮蔽的布幔，也就是为了断除愚痴。那么，要传授给国王怎样的内容呢？说了“存在的过患”等等。存在就是五蕴。因为是痛苦，所以是过患。“生起”是指痛苦生起的基础，也就是贪欲等烦恼。“断除之后”是指舍弃之后。断除之后做什么呢？说了“成就究竟瑜伽”，究竟瑜伽就是大手印的成就，是需要成就的。所谓“国王”，就是无二的智慧，上师如何开示，不会改变而显现，所以是国王。“阿尼”等等很容易理解。“具有五甘露”等等，是给予五甘露。“在上师的足下”等等，是顶礼。“具有金刚手印”等等，是身上佩戴盔甲，词句的意思很容易理解。此外等等，是授记。
所谓“圆满菩提”，就是大菩提。所谓“一切法”，是指一切的殊胜和主要。之后等等很容易理解。为了说明灌顶之后也给予教诲，说了“诸法”等等。“诸法自性清净”，是指因为远离能取等等的自性，所以执著于完全清净的体性。那么会变成什么呢？说了“事物自性”等等，对空性显现执著。

【英语翻译】
Because it needs to be understood, it is understanding. Because it is excellent, it is supreme. Because it is like a lion, it is a lion, which needs to be proven. The so-called "after the disciples know" means that after the disciples have faith and understanding in the profound ultimate nature, they will pass it on to the king. In addition, what kind of disciple is this? "Because of having yoga, in order to tear the veil of covering," it is said that having yoga means liking yoga. For what purpose? In order to tear the veil of covering, that is, to cut off ignorance. So, what kind of content should be taught to the king? It says "the fault of existence" and so on. Existence is the five aggregates. Because it is suffering, it is a fault. "Arising" refers to the basis for the arising of suffering, that is, afflictions such as greed. "After cutting off" means after abandoning. What do you do after cutting it off? It says, "Achieving ultimate yoga," ultimate yoga is the accomplishment of Mahamudra, which needs to be accomplished. The so-called "king" is non-dual wisdom, and how the guru teaches it will not change and manifest, so it is the king. "Ani" and so on are easy to understand. "Having the five ambrosias" and so on, is giving the five ambrosias. "At the feet of the guru" and so on, is prostration. "Having the Vajra Mudra" and so on, is wearing armor on the body, and the meaning of the words is easy to understand. In addition, etc., is a prophecy.
The so-called "complete Bodhi" is the great Bodhi. The so-called "all dharmas" refers to the supreme and main of all. After that, etc. are easy to understand. In order to explain that teachings are also given after empowerment, it says "all dharmas" and so on. "All dharmas are pure in nature" means that because they are far away from the nature of what can be taken, etc., they are attached to the completely pure nature. So what will happen? It says "the nature of things" and so on, showing attachment to emptiness.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མེད་པ་རུ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རྟོགས་པ་པོ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟོགས་པ་གསུམ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་མི་དམིགས་པས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་གིས་བསྟན་ཏེ། བསྟན་དུ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །འདིས་ནི་བདག་མེད་པའི་བློ་ལ་གནས་ནས་མི་དགེ་བ་ལས་བཟློག་ཅིང་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཞེས་བྱ་པ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་སོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་འགྲོ་བ་སྟེ་རྩ་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིར་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ནི་བཟོད་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་མི་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་འཚང་འབྲུ་བས་ཞེ་འགྲས་པར་གྱུར་པའི་ཚིག་ནི་ཚིག་རྩུབ་སྟེ། དེ་སྨྲ་བས་ཐམས་ཅད་མི་དགའ་ཞིང་གདུང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་དུ་ན་བདག་གི་སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པ་རྣམས་མཚང་འབྲུ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གསུངས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་ནི་གསད་པར་བྱའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤང་བ་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་འབར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཡང་གཞན་དུ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྫས་མ་བྱིན་པར་བླང་བར་མི་བྱའོ། །
༄། །བརྫུན་སྨྲ་བ་སྤང་བ་གསུངས་པ། རགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་མོ་ནི་རྡུལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྲུང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དེ་ལ་བརྫུན་སྨྲ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ་པའོ། །གང་དུས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བརྫུན་བསྲུང་པར་བྱ་སྟེ། བརྫུན་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་བསྡམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
是故。为遣除之故。于事物之自性无有中。圆满菩提次第宣说。如是说者。彼中菩提乃证悟真如也。自性无有者，乃自性空也。于胜义谛，证悟者与所证悟，及证悟三者不可得也。以彼不可得，以何物示于何人耶？是为开示无有可示也。此乃安住于无我之智，遮止不善，而示现趣入善法也。彼即是说，先者等。法者，乃善法也。先者，乃首先行者，即根本也。何者耶？谓说忍辱也。彼即是，不恼害众生。如是示现，否则，于自之烦恼则不应忍受也。不应说粗恶语者，谓以揭露他人过失而生嗔恨之语，乃粗恶语也。说彼语者，一切皆不喜悦，且生痛苦，故当遮止也。否则，揭露自之过失罪行则不包括在内也。宣说戒律，戒律等，易解也。否则，执持众生等之我见则当杀之。宣说断除不与取，如极燃之火等，于此亦如是，否则，不应取智慧之莲花中所生之菩提心之物，不与而取也。

【英语翻译】
Therefore. For the sake of eliminating that. In the absence of the nature of things. The stages of complete enlightenment are explained. As it is said. In that, enlightenment is the realization of suchness. Absence of self-nature is the absence of inherent existence. In ultimate truth, the one who realizes, what is to be realized, and the realization, the three are not found. Since that is not found, to whom is what shown? It is shown that there is nothing to show. This shows that by abiding in the wisdom of selflessness, one turns away from non-virtue and engages in virtue. That is what is said, "Before," and so on. Dharma is all virtues. "Before" means going first, that is, the root. What is it? It is said to be patience. That is, do not torment sentient beings. This is what it shows. Otherwise, one should not be patient with one's own afflictions. Not speaking harsh words means that harsh words are those that cause anger by revealing the faults of others. Speaking those words makes everyone unhappy and causes suffering, so it should be avoided. Otherwise, revealing one's own faults and misdeeds is not included. The precepts are explained, "Precepts," and so on, which are easy to understand. Otherwise, the view of self, such as clinging to sentient beings, should be killed. Abstaining from taking what is not given is explained, "Like a blazing fire," and so on. Here again, otherwise, one should not take the substance of bodhicitta that arises from the lotus of wisdom without being given.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྨོས་སོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཀུན་ཤེས་སློབ་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དམན་པར་དམིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ཐར་པའི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་ས་གཞི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྫས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །མྱུ་གུ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་གི་མྱུ་གུའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་འབྲས་བུ་ལམ་འགོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གོ །འབྲས་བུ་ནི་དེར་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་བའོ། །སྦྱིན་པས་ངན་འགྲོའང་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ། །ཅེས་སྨོས་པས་ན་སྦྱིན་པས་ངན་འགྲོའི་གནས་སུ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་འཐོབ་པའོ། །ལམ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞི་དེས་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། ཁྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའོ། །དགའ་ཞིང་རྩེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་
༄། །དབང་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟེན་པས་སོ། །སྲིད་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་གུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་དག་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཉན་པ་དང༌། ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྙེད་སླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྨན་པའི་དག་མ་མཉན་པར་སྨན་དག་གིས། །བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །སྨན་སྤྱད་བཀླགས་པ་ཙམ་ག

【汉语翻译】
如是说。为了显示舒缓，说了“无论谁，对于全知的弟子”等。其余的很容易理解。以低劣为目标的布施，是解脱的障碍之首，为了遮止它，说了“有情”等。轮回是指以享受为目标，如同土地。仅仅如此就是做生意，是指追求物质利益。苗芽增长是指由布施的种子所产生的享受之树的苗芽。如果这样会变成什么呢？说了“行之果，阻碍道”。行是指六道轮回。果是指在那里获得享受。因为说了“布施亦得恶趣乐”，所以布施也能在恶趣中获得享受。“阻碍道”是指那个果会阻碍成佛之道，因为执着于享受，并且那个基础会导致堕落。否则，除了回向于不执着的伟大菩提之外。为了显示那个，说了“高处”等。有身是指识。使之殊胜是指使之具有享受。“以喜悦嬉戏之享受”，是指由于无明的力量而一次又一次地依赖它。“将堕入轮回”是指生于无暇之处。为了让尊敬禅修的瑜伽士们舍弃佛塔的事业等，说了“佛塔”等。“不结手印”，是指这里要结交叉结合的手印的意思。否则，这些不是那些不执着于瑜伽的人应该舍弃的。经论容易获得，但它的修持难以获得。关于“经论容易获得，但它的修持难以获得”，经论是指听闻经论、阅读等。容易获得是指所有人都能进入。然而，它不能成就果，正如所说：“不听医生的嘱咐，仅仅依靠药物，需要治疗的病人怎么能痊愈？仅仅阅读药物的使用方法

【英语翻译】
Thus it is said. In order to show relief, it is said, "Whoever, to the all-knowing disciple," and so on. The rest is easy to understand. Giving with a focus on inferiority is the main obstacle to liberation. In order to prevent that, it is said, "Sentient beings," and so on. Samsara refers to aiming at enjoyment, like the earth. Just that is doing business, which means pursuing material interests. Sprout growth refers to the sprout of the tree of enjoyment produced by the seed of giving. If so, what will it become? It is said, "The fruit of going, obstructs the path." Going refers to the six realms of existence. Fruit refers to obtaining enjoyment there. Because it is said, "Giving also obtains the enjoyment of bad migrations," giving can also obtain enjoyment in the state of bad migrations. "Obstructing the path" means that that fruit will obstruct the path to Buddhahood, because of attachment to enjoyment, and that basis will lead to downfall. Otherwise, except for dedicating to the great Bodhi that is without focus. In order to show that, it is said, "High place," and so on. Having a body refers to consciousness. Making it special means making it have enjoyment. "With the enjoyment of joy and play," refers to relying on it again and again due to the power of ignorance. "Will fall into samsara" means being born in an unfree place. In order for yogis who respect meditation to abandon the activities of stupas, etc., it is said, "Stupa," and so on. "Not binding hand seals," means that here the meaning is to bind the hand seals of cross-combination. Otherwise, these are not to be abandoned by those who are not attached to yoga. Scriptures are easy to obtain, but its practice is difficult to obtain. Regarding "Scriptures are easy to obtain, but its practice is difficult to obtain," scriptures refers to listening to scriptures, reading, etc. Easy to obtain means that everyone can enter. However, it cannot accomplish the fruit, as it is said: "Without listening to the doctor's instructions, just relying on medicine, how can a patient who needs treatment be cured? Just reading the method of using medicine

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ནི། །ནད་པ་ལ་ནི་དེ་ཕན་ནམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་རྙེད་སླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉན་པ་དང་བཀླག་པ་ཉམས་སུ་བླང་སླ་བ་སྟེ། འདི་ན་མཁས་མིན་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། ཐོས་པ་དང་བཀླགས་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པས་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འབད་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ། བསྟན་བཅོས་ནི་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སློབ་དཔོན་དག་གི་ལམ་གྱིས་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་རྙེད་སླ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཐོས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གུས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྦྱོར་བ་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁས་པ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་མཛད་ཡིན། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གོམས་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ལས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ལྷ་དང་ལྷ་གཞན་ལས། །བདག་གི་ལྷ་ནི་ལྷ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷར་བྱ་བའོ། །ལྷ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུགས་མ་དང༌། བརྡུངས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལས་ཕྱིའི་བྱ་བས་ལྷར་བཅོས་པ་ལྟར་རང་གི་ལྷ་ཡང་སེམས་ཁོ་ན་ལས་ནང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལས་འདིར་གང་ཞིག་བསོད་ནམས་སོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །བདག་གི་ལྷ་ནི་ལྷ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ལས་ལྷའི་སྐུར་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྨོངས་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བེམས་པོའི་ལྷ་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་དང་གླང་རྗེས་ལྟར་བསོད་ནམས་བསྐྲུན་དུ་ག་ལ་རུང་སྟེ། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན། དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བདག་གི་གཟུགས་སུ་མི་ནུས་པས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མངོན་པར་ཞ

【汉语翻译】
说：“对病人有好处吗？”这样说。或者说容易获得，是指容易听闻和阅读并修习，比如“这里没有一个不聪明的人”这样的话。它的结合是指以三种智慧为先导而证悟。难以获得是指难以修习，因为仅仅听闻和阅读等等不能使其显现，而是因为从非常努力地修习中产生。其他人说，论典是外在的论典，结合是大瑜伽的顶峰。上师们的道路，智者应当观察。对于“上师们的道路”这句话，上师的道路是指容易获得的听闻等等，以它为先导，通过自己修习来观察的听闻和阅读，不是仅仅通过听闻和阅读就能显现的，这样来显示。观察是指通过长久恭敬地修习来观察结合，因此才说了“智者”。

【英语翻译】
He said, "Is that beneficial to the patient?" Or, "easy to obtain" means easy to hear, read, and practice, like saying, "There is no one who is not intelligent here." Its combination means to realize through the three wisdoms as a guide. Difficult to obtain means difficult to practice, because merely hearing and reading, etc., do not make it manifest, but because it arises from practicing with great effort. Others say that the treatise is an external treatise, and the combination is the pinnacle of great yoga. The path of the teachers, the wise should observe. Regarding the phrase "the path of the teachers," the path of the teachers refers to the easily obtained hearing, etc., which, with it as a guide, is to be observed through one's own practice. It is not to be made manifest merely through hearing and reading, and that is how it is shown. To observe means to observe the combination through long and respectful practice, and therefore "wise" is said.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་བསྟེན་པས། དེ་དག་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསོད་ནམས་བྱེད་དེ། འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སློབ་མའི་བྱ་བ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གསང་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ།
༄། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གོ །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་སྟེ། བསྟན་
༄། །བཅོས་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གསང་བ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། དགའ་བར་བྱེད་པས་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་མི་ཤེས་ན། ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཉིད་མེད་པའི་སྔགས་པ་རྣམས། སྲིད་པའི་འཕེལ་བྱེད་འོག་ཏུ་ལྷུང༌། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོག་ཏུ་ལྟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བར་རྒྱུ་ཞིང་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པ་འཕེལ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་སྐབས་ཕྱེ་བར་རིག་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། ལུས་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སམ། ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཚད་མ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཅི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་གཏོར་མའི་ལས། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཚད་མ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་ས་ཡ་ནའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །མཚན་ཉིད་ཚད་མ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །འགྲོ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་མཚན་

【汉语翻译】
有缘者供奉外道神祇，认为这样做能获得与他们相应的福德，并无冲突。关于“秘密之座”等，之所以称为“善加阐释”，是因为此论典清晰地阐述了上师的特征、弟子的行为以及弟子接受灌顶等事宜。吉祥四座释“忆念之因”中，秘密之座的次第划分第一品完。

次第划分第二品。
为了阐释圆满摄集成就之方便的次第划分，宣说了“于彼”等。所谓“结合”，即是真如的口诀。所谓“于彼”，指的是论典，即论典难以获得。所谓“金刚国王主尊”，是指称金刚手，所谓“金刚”，指的是夜叉秘密者。成为他们的主人，并且使之欢喜，故为国王主尊。如果不知真如的口诀，会有什么过失呢？想到这里，便说了“无彼真如之咒师，堕于有之增长下”。所谓“堕于下”，即是在轮回中流转和安住。正因为如此，才说了“有之增长”。得知世尊的开示已作了分际，金刚手菩萨请问：“身生稀有已成者”。等等，所谓“彼真如法”，即是身体的真如之法，或是身体之法的真如。对于简略的开示再次宣说：“瑜伽之”等。所谓“瑜伽”，即是真如的等持。所谓“量”，即是自性。“真言与手印，是何等？”意思是，真言与手印的自性是怎样的？所谓“身体之量”，即是生起之身体的自性。瑜伽士之食子的事业，善加结合之量为何？即是拉萨亚那的自性。以何成办诸有情，特征之量如何？所谓“以何”，即是因。所谓“有情”，即是天等有情，有情诸因之特征

【英语翻译】
Those with affinity propitiate external deities, thinking that by doing so they will accumulate merit corresponding to them, and there is no conflict. Regarding "Secret Seat" and so on, the reason it is called "Well Explained" is that this treatise clearly elucidates the characteristics of the guru, the actions of the disciple, and the disciple receiving empowerment, and so on. In the commentary on the Glorious Four Seats, "The Cause of Remembrance," the first chapter of the division of the Secret Seat is complete.

The Second Chapter of Division.
In order to explain the division of the stages of perfectly gathering the means of accomplishment, "Therein" and so on are spoken. The so-called "union" is the oral instruction of Suchness. The so-called "Therein" refers to the treatise, that is, the treatise is difficult to obtain. The so-called "Vajra King Principal One" refers to Vajrapani, the so-called "Vajra" refers to the Yaksha Secret One. Having become their lord and making them happy, therefore he is the King Principal One. If one does not know the oral instruction of Suchness, what fault will there be? Thinking this, it is said, "Those mantra practitioners without that Suchness, fall under the increase of existence." The so-called "fall under" is to wander and abide in samsara. Precisely because of this, it is said "increase of existence." Knowing that the Bhagavan's teaching has made a distinction, Vajrapani Bodhisattva asked, "The body has become a rare birth." And so on, the so-called "That Suchness Dharma" is the Suchness Dharma of the body, or the Suchness of the Dharma of the body. For the brief explanation, it is said again, "Of Yoga" and so on. The so-called "Yoga" is the samadhi of Suchness. The so-called "measure" is the nature. "Mantra and mudra, what are they like?" means, what is the nature of mantra and mudra? The so-called "measure of the body" is the nature of the body of arising. The activity of the yogi's bali, what is the measure of perfect union? It is the nature of Rasayana. By what do you accomplish beings, how is the measure of characteristics? The so-called "by what" is the cause. The so-called "beings" are beings such as gods, the characteristics of the causes of beings.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ནི་ཅི་ཞིག་ལགས། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཅིའི་མཐར་ཐུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་གསུངས་པ། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ལུས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཚད་ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་བྱ་བ་བཟློག་
༄། །པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་ཁམས་ནི་མི་བརྟན་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང་རླུང་རྣམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། མཚན་མ་ལ་དམིགས་ཤིང་འགྱུར་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏོར་མའི་ལས་དང་བཟླས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་དང་ཆུ་ཡི་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་བདུག་སོགས་མཆོད་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའང༌། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའང་མི་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ནས། ཡང་དེ་ལས་ཉམས་ཤིང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཆུའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །བདུག་སོགས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་དྲི་དང་མར་མེ་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇུག་ན་དེའི་ཚེ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟུང་བར་དགོངས་ཤིང་གཏོར་མའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དུས་ཅུང་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་ནས་ཉམས་ཤིང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས། གང་གིས་འགྲོ་བའི་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཚད་མ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཟུར་ཕྱིན་པར་

【汉语翻译】
您是什么？是众生的量，本体的究竟是什么的意思。回答说：所诠等，所诠是所要了解的，如所显现的身体。心的量，是心的自性，身体的心的自性。身体是心的自性，身体是心的自性。到这里为止。为了显示无所缘的心之等持，为了遣除有相之行。说了我的界等，我的界是不稳固的。意思是说，自身之界，以及水、火、风等都是无常的。执我的等持，因为缘于相且缘于变化。朵玛的事业和念诵，坛城火和水的事业，手印熏香等供养的，获得果实的瑜伽士，也将堕入有海。意思是说，也显示了有相之善果也是不稳固的，享用朵玛等天界的果实一段时间后，又会从那里衰退并堕落。其中念诵是指念诵咒语。坛城是指天神的坛城之等持。火是指火供。水的事业是指水供。手印是指结手印。熏香等供养是指花、香、香水、灯和食子供品等外供，意思是说这些都是无常的。没有获得果实，意思是说如果对这些等执着的瑜伽士进入，那么就会堕入有海，意思是说对朵玛的事业等执着就会获得轮回的果实，享用天界的果实一段时间后就会衰退并堕落。有海是指从那开始，以什么来作为众生修持的特征，量是如何的？就此圆满结束。

【英语翻译】
What are you? It is the measure of beings, meaning what is the ultimate nature of the entity. The answer is: What is to be expressed, etc. What is to be expressed is what is to be understood, such as the body that appears. The measure of the mind is the nature of the mind, the nature of the mind of the body. The body is the nature of the mind, the body is the nature of the mind. Up to this point. In order to show the samadhi of the mind without an object, in order to dispel the activities with characteristics. It is said that my realm, etc., my realm is unstable. It means that the realm of one's own body, as well as water, fire, and wind, are all impermanent. The samadhi of grasping self, because it is focused on characteristics and focused on change. The work of Torma and recitation, the mandala, the work of fire and water, the yogi who obtains the fruit of handprints, incense, etc., will also fall into the ocean of existence. It means that it also shows that the virtuous result with characteristics is also unstable, and after enjoying the heavenly fruit of Torma, etc. for a while, it will also decline and fall from there. Among them, recitation refers to reciting mantras. Mandala refers to the samadhi of the mandala of the gods. Fire refers to the fire offering. The work of water refers to the water offering. Handprint refers to binding handprints. Incense and other offerings refer to external offerings such as flowers, incense, perfume, lamps, and food offerings, meaning that all of these are impermanent. There is no attainment of fruit, meaning that if a yogi who is attached to these, etc. enters, then he will fall into the ocean of existence, meaning that attachment to the work of Torma, etc. will attain the fruit of samsara, and after enjoying the heavenly fruit for a while, he will decline and fall. The ocean of existence refers to starting from that, what is the characteristic of the practice of beings, and how is the measure? This is the complete end.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སོ་སོར་སྐྱེ་བ་ལེན་པའོ། །གང་གིས་དེ་ཡི་ཚད་མ་སྟེ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་བླངས་པའོ། །སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་ལྟ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ལུས་ཅི་འདྲ་བ་དག་ཅིག་བླངས་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སེམས་ཅི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། སེམས་ན་ཡིད་གཉིས་བཀྲུས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཡིད་གཉིས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མང་པོ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་ཞིང་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །རང་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། རང་གི་བྱ་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་འགྲུབ་པས་ན། རང་དགས་སོ། །ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་དག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་རང་དགའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་རླུང་ནི་བསྐྱོད་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལེན་པའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་རླུང་ནི་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕའི་ས་བོན་ཕྱུང་བའི་དུས་སུ་སྟེ། དེའི་ཚེའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། མཁའ་འགྲོ་རླུང་གིས་བཅིངས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། ལུས་མེད་པར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བཅིངས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་བཙིངས་པ་སྟེ། དེས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ། །དགེ་ཅུང་དང༌།
༄། །ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། ས

【汉语翻译】
为了祈请，说了“有”等等。 “有各自生起者”是指在欲界、色界和无色界中各自受生。 “谁是它的量呢？” 是指无论谁受生，那“它的”是指心的自性，是心所受生的。 “心如何观待呢？”是指什么样的心受生了什么样的身体呢？ 回答说：“轮回”等等。“轮回你所询问的”是指，听着，你所询问的心如何受生。 什么样的心呢？ “心中洗净二意后”是指，以远离怀疑之垢的心。或者，“二意”是心的多种流转，是远离它并平等安住的心。 在“自乐智慧”等等中，“自乐”是与“成就”相联系的，因为依靠自己的行为、业和烦恼而成就，所以是“自乐”。 成就什么呢？ 成就智慧无实有，即自性清净的心本身。或者，“自乐智慧”是自证的智慧。 怎么样呢？ “如空行母风之运行”是指，如风在空中运行般受生。或者，“空行母风是生起”是指，在取出父精的时候，即那时。 在一些经文中出现“空行母为风所缚”，那时，“空行母”是业和烦恼，因为无身而行。 “风”是知。 “缚”是指它束缚了智慧之身，由此成就受生。“无色”是指空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处的诸天。“色”是指色界，即梵众天、梵辅天、大梵天。 少善天、无量善天、广善天、少光天、无量光天、极光净天、遍净天。

【英语翻译】
For the sake of supplication, it speaks of "existence" and so on. "Those that arise separately in existence" refers to taking birth separately in the desire realm, the form realm, and the formless realm. "Who is its measure?" refers to whatever takes birth, that "its" refers to the nature of mind, it is taken by the mind. "How does the mind regard?" means, what kind of mind takes what kind of body? The answer is given: "Samsara" and so on. "Samsara, what you have asked" means, listen, what you have asked about how the mind takes existence. What kind of mind? "After washing away duality in the mind" refers to the mind that is free from the stain of doubt. Or, "duality" is the many movements of the mind, it is the mind that is free from it and dwells equally. In "self-enjoyment wisdom" and so on, "self-enjoyment" is related to "accomplishment," because it is accomplished by the power of one's own actions, karma, and afflictions, therefore it is "self-enjoyment." What is accomplished? Wisdom, which is without substance, is accomplished in those very minds that are pure in nature. Or, "self-enjoyment wisdom" is self-knowing wisdom. How is it? "Like the movement of the wind of the dakini" refers to taking birth like the wind moving in the sky. Or, "the wind of the dakini is generated" refers to the time when the father's seed is extracted, that is, at that time. In some texts, it appears as "bound by the wind of the dakini," at that time, "dakini" is karma and afflictions, because it moves without a body. "Wind" is knowing. "Bound" refers to it binding the body of wisdom, thereby accomplishing birth. "Formless" refers to the gods of the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. "Form" refers to the form realm, namely, the Brahma host, Brahma's attendants, and Great Brahma. Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, Increasing Virtue, Lesser Light, Immeasurable Light, Clear Light, and Sp

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང་གནས་གཙང་མའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་དམིགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །འདོད་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད་པའི་མི་རྣམས་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། ཡང་སོས་དང༌། ཐིག་ནག་དང༌། བསྡུས་འཇོམས་དང༌། དུ་འབོད་དང༌། དུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚབ་དང༌། མནར་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གྲང་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ནི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་ཉི་ཤུ་ནི། འདོད་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་བཞིན་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་བླངས་ནས་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་ལས་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པའོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །རང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གནས་ཐ་དད་པའི་ལུས་བླངས་པའོ། །དེ་ལས་སྒྲོལ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བས་འགྲོ་བ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཏེ། ལས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་འགྲུབ་སྟེ། སྔ་མའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲོ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ལེན་
༄། །པའོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སུམ་ཅུ་པ་ལས། ལེན་པའི་བག་ཆགས་འཛིན་གཉིས་ཀྱི། །བག་ཆགས་བཅས་པ་སྔ་མ་ཡི། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་ནས་གཞན། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེར་ཡང་འཛིན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བར་འཛིན་པ་དང༌། འཛིན་པ་པོར་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད

【汉语翻译】
无云，福生，果大和净居天一方之诸神。以禅定为目标而成就。名为“禅定”者，谓以入定等事业而成就。名为“欲天”者，谓四大天王，三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天之诸神。等等之语，谓摄取人道等等，即赡部洲，东胜身洲，北俱卢洲，西牛货洲之人，饿鬼，旁生，以及复活地狱，黑绳地狱，众合地狱，号叫地狱，大号叫地狱，烧热地狱，极热地狱，无间地狱等等，以及八寒地狱，是为八大热地狱。如是二十处，名为“欲界众生”。“恒常如欲而行”者，谓于彼等处，以识取身，如所作业而受用果报。所谓“如是”者，谓于三有中取生。“人”者，谓人等等。“自欲等等成就”者，谓以业力，识取不同处之身。“从彼解脱之事物”者，谓从轮回中解脱之方法。“瑜伽士以识，与俱行而成办行”者，其中“识与”者，谓阿赖耶识。“俱行”者，谓俱行之因，以业力亲近之因与烦恼之俱行因，而成办行，谓前者之异熟果尽已，识于其他之行中取异熟之身。
复次，《三十颂》中云：“取之习气二取之，习气所摄前者之，异熟尽已生其他，异熟即是彼所生。”彼中所谓“二取”者，谓所取之执与能取之执。“异熟”者，谓阿赖耶识。如是宣说凡夫之行成就之因由。

【英语翻译】
The gods of the cloudless, merit-born, great fruit, and pure abode realms. Accomplished by focusing on meditation. That which is called "meditation" is accomplished by engaging in activities such as entering into meditative absorption. That which is called "desire gods" refers to the gods of the Four Great Kings, the Thirty-three, the No Strife, the Joyful, the Delight in Emanation, and the Control of Others' Emanations. The word "etcetera" includes beings such as humans, namely Jambudvipa, Purvavideha, Uttarakuru, the people of Aparagodaniya, as well as pretas, animals, the reviving hells, the black line hells, the crushing hells, the wailing hells, the great wailing hells, the hot hells, the very hot hells, the uninterrupted hells, and the eight cold hells, which are the eight great hot hells. Thus, these twenty places are called "desire realm beings." "Always acting according to desire" means that in those places, consciousness takes a body and enjoys the fruits according to the actions performed. "Thus" means taking birth in the three realms. "Human" means humans and so on. "Accomplishing one's own desires and so on" means that by the power of karma, consciousness takes bodies in different places. "The things that liberate from that" refers to the methods of liberation from that cycle of existence. "The yogi, with consciousness, accomplishes movement by going together," where "with consciousness" refers to the alaya-consciousness. "Going together" refers to the cause of going together, the cause of karma drawing near, and the cause of afflictions going together, by which movement is accomplished. This means that when the previous maturation has ceased, consciousness takes a body of maturation in other and other movements.
Furthermore, in the "Thirty Verses," it is said: "The habits of taking, of the two takings, the habits gathered, the former's, maturation having ceased, generates another, maturation, that is what is born from it." There, "two takings" refers to the grasping of the grasped and the grasping of the grasper. "Maturation" refers to the alaya-consciousness. Thus, the reasons for the accomplishment of the movement of ordinary beings are explained.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཤེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེ་དེས་བསྒོམས་པས་སོ། །འགྲོ་བ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རང་དགའི་འགྲོ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ལམ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སླར་གསོལ་པ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐེ་ཚོམ་པས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡང་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་ཤེས་དངོས་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་ན་ཤེས་རབ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་ཞིག་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤེ་ན། རྣམ་ཤེས་དངོས་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བས་ན། རྣམ་ཤེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པས་ན་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་ན་རྣམ་
༄། །ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་པོ། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། གང་གིས་རྣམ་ཤེས་སྲིད་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིད་པའི་དངོས་ཏེ། དུས་རྟག་ཏུ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལན་གསུངས་པ། ཤེལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེལ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སེམས་ལ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་ལོ། །ཡང་ན་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་རྣམ་པ་དང་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའོ། །འོ་ན་ཇི

【汉语翻译】
从，为了瑜伽士的教法，说了“瑜伽士”等等。瑜伽士是具有方便和智慧相结合的本尊三摩地者。所谓“识”是俱生智，是无垢的。所谓“一同行”是与刚过去的本尊瑜伽一同，即由其所修习。所谓“行成就”是随心所欲的行，即直至证得一切智，随所欲而行。为了总摄，为了使那条道路显明，再次祈请：由于对心的体性有疑惑，世尊，请您也解说。在出现“请解说”等等时，“请解说”的意思是：请使我远离疑惑。所谓“也”是指依赖于他者。智慧、识、事物自性。在“智慧”等等中，所谓智慧，是与“智慧如何”相关联的。其中，所谓智慧，是因为彻底了解而称为智慧，是俱生智。什么彻底了解呢？识、事物自性，事物，如色等等本身是应了解的，所以是识，是它们的自性。如何了解呢？说了“不了解”，因为不了解能取和所取的自性，所以是不了解。正因为如此，说了“识”等等。“比”是指境。了解它的真如，所以是识，是智慧者。各自自己觉知，所以是智慧，体性是它的自性。有些经中说：以何识为有事。识是有事，因为时时显现为二，瑜伽士如何观察无二智慧的体性呢？与之相连。回答说：如玻璃等等。所谓“如玻璃”是自性清净，因为显现为多种形象。那些形象完全存在吗？说了“心无过失与功德”，是远离能取和所取的自性。或者是不存在不相容和对治的形象和事物。那么，

【英语翻译】
From, for the sake of the yogi's teachings, it is said "Yogi," etc. A yogi is one who possesses the deity's samadhi that combines skillful means and wisdom. "Cognition" is the coemergent wisdom, which is without defilement. "Going together" means together with the deity's yoga that has just passed, that is, by meditating on it. "Accomplishing going" means going as one pleases, that is, going as one wishes until attaining omniscience. In order to summarize and clarify that path, a further request is made: Because of doubt about the nature of the mind, O Bhagavan, please explain that as well. When "Please explain" etc. appear, "Please explain" means: Please free me from doubt. "Also" refers to relying on others. Wisdom, cognition, the nature of things. In "Wisdom" etc., "wisdom" is related to "How is wisdom?" Among them, "wisdom" is called wisdom because of thorough understanding, it is coemergent wisdom. What is thoroughly understood? Cognition, the nature of things, things, such as form etc. themselves are to be understood, so it is cognition, it is their nature. How is it understood? It is said "does not understand," because it does not understand the nature of the grasper and the grasped, so it does not understand. Precisely for that reason, "cognition" etc. are said. "Bi" refers to objects. Understanding its suchness, so it is cognition, it is the wise one. Each individually knows, so it is wisdom, its nature is its own nature. In some sutras it says: With what cognition is there a thing of existence? Cognition is a thing of existence, because it always appears as two, how should a yogi view the nature of nondual wisdom? It is connected with that. The answer is: Like glass etc. "Like glass" means naturally pure, because it appears in many forms. Do those forms fully exist? It is said "The mind has no faults or virtues," it is free from the nature of the grasper and the grasped. Or there are no incompatible and antidotal forms and things. Then,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། ཡུལ་རྣམས་དང་ནི་ཕྲད་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་དང་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བའོ། །སྲིད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཏེ། འདི་ལས་གཉིས་སུ་སྣང་པ་སྲིད་ཅིང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། འདིས་སེམས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། ཡུལ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཕྲད་པ་ཡིས། །སྲིད་བའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲད་པ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་གོས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་དབང་གིས་ཤེ་ན། སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སོ། །
༄། །སྲིད་པའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཡུལ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམས་འཇུག་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྦྱོར་བའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་བསྟན་ཏོ། །བུ་དང་སློབ་མ་བཞིན་དུ་གཟིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་དང་སློབ་མ་གནས་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་ནས། ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་འཛུད་ཅིང་འཛིན་པ་ལྟར་བཟུང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་ནས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཟུད་བས་འཁོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས། སེམས་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འཁོར་བ་དག་ནི་མ་གཏོགས་པར། །མྱ་ངན་འདས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ལས་ཀྱང༌། འཁོར་བའི་མཐའ་ན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་མཐའ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནས་ཀྱང༌།

【汉语翻译】
如果显现为那样，那么，由于与境相遇，被有之过失所染污。如是说，与境相遇，是指显现为二。有，是指执著实有的习气，从此产生和生起二取。过失，是指烦恼等的遍染污，因为这会使心厌烦并使之迷乱。有些经文中说：入于境且相遇，被有之过失所染污。其中，境是指色等。入，是指眼识等。相遇，是指眼根等，与这些相连，即是被这些所染污。以何之力？说是以有之过失，即是以戏论习气之力。如果那样，如何能获得涅槃？说是以何等，以何等智慧。

【英语翻译】
If it appears that way, then, by encountering objects, it is tainted by the fault of existence. It is said, 'Encountering objects' refers to the appearance of duality. 'Existence' refers to the habit of clinging to reality, from which duality arises and is born. 'Fault' refers to the all-pervasive defilements such as afflictions, because it makes the mind weary and bewilders it. Some scriptures say: 'Entering into objects and encountering them, is tainted by the fault of existence.' Among them, 'objects' refers to form and so on. 'Entering' refers to eye consciousness and so on. 'Encountering' refers to the eye faculty and so on, and it is connected to these, meaning it is tainted by them. By what power? It is said by the fault of existence, that is, by the power of the habit of elaboration. If that is the case, how can one attain Nirvana? It is said by what, by what wisdom.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། ཡུལ་ལ་གནས་པ་བཟློག་ནས་སུ། །ཇི་བཞིན་གནས་སུ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །བུ་ཡི་སྒོ་རུ་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡུལ་ལ་གནས་པ་བཟློག་པ་ནི། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པའོ། །ཇི་བཞིན་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སུའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུ་གའི་སྒོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན།
༄། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དབུ་མ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཡང་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་དབུས་སུའོ། །ཡང་ན་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་དབུས་སུའོ། །ཅི་ཞིག་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་པའོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁ་དོག་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་འཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའོ། །ཡང་ན་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་སྟེ། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་སྦྱར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཅན་ལྡན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་འགེགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་ཅིས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་དོ། །ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཐུང་དུ་རིང་པོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཆུ་ལ་ཆུ་བླུགས་པ་ལྟར་ཤེལ་དང་མཚུངས་པའི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོག

【汉语翻译】
轮回与寂灭，并非二者存在，了知有为法，即名为寂灭。如是说。有些经文中说：从所缘境中返回后，如实安住于本位，应于莲花之门中禁锢。彼时，从所缘境中返回，即是遣除对所取等的执着。如实安住于本位，是指俱生之本位。为了指示彼，故说莲花之门，即于金刚宝中，应守护菩提心。此后应如何行持耶？
༄། 所谓“于彼中央”等，中央是指贪欲与离贪欲之中道，非是贪欲亦非离贪欲之中央。又或远离常断二边，即无生灭之中央。应知何法耶？所谓“识”，即心之自性。如何耶？如虚空般。又或“何”是指不共且成为特殊者。“智慧（ཛྙཱ་ན་，jñāna，智慧）”是指自证。为了指示彼，故说“无色”等，即远离白色与黄色等颜色。“遍照一切”是指显现为一切颜色。又或“阿（ཨ，A，无）”是指遮止，因为一切贪着皆是暂时的。所谓“不合”是指任何事物皆无法与之结合。所谓“与有身者合”是指已成为一切事物。又或所谓“不合”是指任何法皆无法遮蔽彼。所谓“合”是指以此遮止一切有身者。所谓“无形”是指任何事物皆无法损害与伤害彼。又或因为不变故无形。所谓“一切之形”是指以此束缚一切。如是“非短亦非长”，是指指示无形之差别，彼等如同水入于水般，如实了知如玻璃般之心的真实性，即是宣说智慧之智慧。

【英语翻译】
Saṃsāra and nirvāṇa, they are not two; knowing existence completely is called nirvāṇa. Thus it is said. In some texts it says: Having turned away from the object, and having applied it to the state of being as it is, one should confine it in the lotus gate. At that time, turning away from the object is turning away from attachment to what is grasped, etc. To apply it to the state of being as it is, is to the state of being born together. In order to show that, it is said to be in the lotus gate, that is, in the vajra jewel, the mind of enlightenment should be held. What should be done after that?
༄། That is, in the middle of it, etc., the middle is the middle way of desire and non-desire, which is neither desire nor non-desire. Or it is free from the extremes of permanence and annihilation, that is, the middle without birth and cessation. What should be known? The so-called consciousness is the nature of the mind. How is it? Like the sky. Or what is called uncommon and special. Jñāna (ཛྙཱ་ན་，jñāna，wisdom) is self-awareness. In order to show that, it is said that there is no color, etc., that is, it is free from colors such as white and yellow. The so-called all-encompassing is the appearance of all colors. Or A (ཨ，A，no) is negation, because all attachments are temporary. The so-called non-attachment is because nothing can be combined with it. The so-called being with a body is because it has become everything. Or the so-called non-attachment is because no dharma can obscure it. The so-called attachment is because it prevents all embodied beings. The so-called formless is because nothing can harm or injure it. Or it is formless because it is immutable. The so-called form of all is because it binds everything. Likewise, not short or long, is to show the difference of formlessness, and they are like water poured into water, and knowing the reality of the mind like glass as it is, is to show the wisdom of wisdom. If that is the case, then miracles, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའོ། །དེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་བར་སྟོན་ཏོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་དམ་ཅི་ཞེ་ན། དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་
༄། །དམ་པར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཅི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚན་ཉིད་མེད་ན་དངོས་པོའང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དངོས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །བསྒོམ་པ་དག་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྒོམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བདག་མེད་པར་ཟིན་པའོ། །མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ།། ཀུན་ནས་དམིགས་པ་ནི་བདག་མེད་པར་དམིགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གསང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་པའོ། །གསང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་གསང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་སྟེ། དོན་དམ་བར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་ཏོ། །བསྟན་བཅོས་ཀློག་ལ་སོགས་སྦས་ཤིང༌། །ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱང་རིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་བཅོས་ཀློག་པ་དང༌། ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ནང་དུ་གབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལས་ཤེས་ཤིང་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླ་མའི་ལམ་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་དང་ལུས་སུ་བཅས་མཉམ་
༄། །ཞིང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
那么如何转变呢？说了“心之”等，所谓“其本性”就是非造作。由此显示了俱生智本身会显现为神通等。神通的本性存在吗？说了“无实”等，意义在于
༄། །直到“胜义心之自性”之间。如果心是其本性，那么存在吗？说了“无相”等，如果无相，那么认为事物也不存在，所以是事物。给予一切相。所谓“给予”直到“使一切相清净”之间。为了显示以无相之心修持天之三摩地，说了“以无实之修持，修持即能被象征”。所谓“修持即”是天之三摩地。所谓“以无实修持”是执着于无我。所谓“能被象征”是习惯。为了显示那一点，说了“色等”，容易理解。在“一切”等之中，所谓“一切”是天的形象。完全专注是专注无我。瑜伽士之身是空性与慈悲无二之身。无过失是没有烦恼。又说“从秘密”等，所谓“秘密”是智慧。所谓“秘密”是远离诸根自性。所谓“大秘密”是远离境之自性，即超越境。所谓“诸识秘密”是超越识之自性，即智慧。那些仅仅是自证智，显示了在胜义中远离诸根等的结合。经论读等隐藏，也远离境之相。所谓“经论读等隐藏，也远离境之相”是说不会变成经论读诵和听闻等的境，因此是隐藏的。或者隐藏在外经论之中。那么，从何处得知并获取这样的智慧呢？说了“所诠”等，智慧的相会从上师之道中显示出来。与心和身体一起平等
༄། །地。所谓

【英语翻译】
How does it transform? It mentions "of the mind," etc. The term "its very nature" means non-artificial. This shows that the co-emergent wisdom itself manifests as miracles, etc. Does the very nature of miracles exist? It mentions "non-existent," etc., the meaning being
༄། །up to "the nature of the mind in the ultimate sense." If the mind is its very nature, does it exist? It mentions "without characteristics," etc. If there are no characteristics, then it is thought that things also do not exist, so it is a thing. Giving all characteristics. The saying "giving" is up to "making all characteristics pure." In order to show the meditation on the samadhi of the deity with a mind without characteristics, it says, "By meditating on non-existence, meditation can be symbolized." The term "meditation" is the samadhi of the deity. The term "meditating on non-existence" is grasping onto selflessness. The term "can be symbolized" means to become accustomed. In order to show that, it mentions "form, etc.," which is easy to understand. Among "all," etc., the term "all" is the form of the deity. Complete focus is focusing on selflessness. The body of the yogi is the body inseparable from emptiness and compassion. Without fault is without afflictions. Again, it says, "From secret," etc. The term "secret" is wisdom. The term "secret" is being separated from the nature of the senses. The term "great secret" is being separated from the nature of the object, that is, transcending the object. The term "secret of consciousness" is transcending the nature of consciousness, that is, wisdom. Those are merely self-aware wisdom, showing that in the ultimate sense, they are separated from the combination of the senses, etc. Scriptures, reading, etc., are hidden, and also far from the characteristics of objects. The saying "Scriptures, reading, etc., are hidden, and also far from the characteristics of objects" means that it does not become the object of reading and listening to scriptures, etc., therefore it is hidden. Or it is hidden within external scriptures. So, from where can such wisdom be known and obtained? It mentions "what is to be expressed," etc. The characteristics of wisdom will be shown from the path of the guru. Equal with mind and body
༄། །ground. The term

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་སྟེ། འདི་ལ་བདེ་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལུས་ནི་གདུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཀྱང་གདུང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གཞན་གསུངས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་ཡིད་དུ་འོང་བར་ལུས་དང་སེམས་བདེ་བས། བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་སྟན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་ནས་མིག་སྣ་རྩེར་ཕབ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་གཡོན་པ་གཞག་སྟེ། ནང་དུ་འཇུག་པའི་དབུགས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་བཀང་ལ། རྐེད་པ་བསྲང་སྟེ་ནམ་མཚང་འཕེལ་ཀ་བསྐྱེད་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཡིད་ཀྱིས་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། བདུད་རྩི་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བར་སྦྱར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དྲི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ཉིད་ལུས་སྟོབས་ཅན་དུ་བྱེད་པས་ན་གཏོར་མའོ། །ཀུན་ནས་དྲངས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྟེང་འོག་གི་གནས་ཀུན་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་དྲངས་ནས་བཟའ་བ་སྟེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །སྒོ་དགུ་པོ་རྣམས་སུ་སྔགས་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲིལ་བུ་ཆུ་ཡི་ཡི་གེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲིལ་བུའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། ཞབས་སྐྱེད་འདོགས་པའི་རྩེ་མོལ་དྲིལ་བུ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་སྟེ། མིག་ཏུ་དགོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བདུད་རྩི་དྲང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྟེང་གི་མཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇུག་པས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བས་བརླབས་པའོ། །མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །
༄། །ལྕེ་ཡིས་བསྟེན་པའི་བདུད་རྩི་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བ་གཉིས་དང༌། ལྕེའི་མཚམས་ནས་འབབ་པའི་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྕེ་ཆུང་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་ལྕེ་ཡིས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕེ་རྐན་ལ་བཟློག་སྟེ་བཞར་བའོ། །བདུད་རྩི་དེ་གང་དུ་དབབ་ཅེ་ན། ལྕེའུ་ཆུང་རྩ་བའི་ནང་དུ་དབབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏ

【汉语翻译】
身体和心识二者皆安乐，于此安乐是应取，痛苦是应舍故。彼之故，身体不应苦，心亦不应苦。如是说。其示现修行之方便。又说应修行之其他方便，于悦意之方所。如是等说，于方所悦意身心安乐故。于安乐与安乐之座上，以菩萨之跏趺坐姿安住，眼垂视鼻尖。右手置于跏趺坐之上，其上置左手。以内入之气充满至脐间，伸直腰，生起任持脉。以“སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་(藏文，梵文天城体：स्वभावशुद्धः，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ，汉语字面意思：自性清净)”等生起平等性之心。以意供养香等，应汲取甘露，如是之间连接。意之香等者，意自性清净且唯平等性，说为香等之语。甘露朵玛等者，甘露自身令身强力故，是朵玛。完全汲取而应食。如是者，身体之上下处，从下生起之方便完全汲取而食，即应饮用。于九门中安立明咒所说，颜色黄色等是也。铃水之字。如是者，铃之字者，是字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以足生起安立之顶端说为铃故。水者，是眼，于眼中安立也。其余易解。说汲取甘露之仪轨，上方之牙齿等者，以入加持者，以气之入出加持也。颜色如是者，与乳汁之水如是连接。

【英语翻译】
Both body and mind are happy. Here, happiness is to be taken, and suffering is to be abandoned. Therefore, the body should not suffer, nor should the mind suffer. Thus it is said. This shows the means of practice. Again, another means to be practiced is taught: In a pleasant place. Thus it is said, because the body and mind are happy in a pleasant place. On a comfortable and pleasant seat, sit in the bodhisattva's lotus posture, with eyes lowered to the tip of the nose. Place the right hand on top of the lotus posture, and place the left hand on top of that. Fill the space between the navel with the incoming breath, straighten the back, and generate the supporting pulse. Generate a mind of equanimity with "svabhāvaśuddhaḥ" (藏文，梵文天城体：स्वभावशुद्धः，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ，汉语字面意思：self-nature pure) and so on. Offer incense and so on with the mind, and nectar should be drawn, thus connecting in between. The mind's incense and so on means that the mind is naturally pure and only equanimity is expressed as the sound of incense and so on. Nectar torma and so on means that nectar itself makes the body strong, therefore it is torma. It should be completely drawn and eaten. That is, from all the upper and lower parts of the body, the means arising from below should be completely drawn and eaten, that is, drunk. It is said that mantras are placed in the nine doors, such as the color yellow. The letter of the bell water. That is, the letter of the bell is the letter hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), because the top of the foot is said to be the bell. Water is the eye, and it is placed in the eye. The rest is easy to understand. The ritual of drawing nectar is taught, such as the upper teeth, and the one blessed by entry is blessed by the entry and exit of breath. The color is like that, and it is connected to the water of milk like that.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བའི་ནུ་མའི་ནང་དུ་དབང་པའོ། །གང་ནས་དབབ་ཅེ་ན། དཔྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་སྟེང་གི་གནས་རྣམས་སོ། །འོག་གི་གནས་ནི། ཆུ་ནི་འཇུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །མཆོད་རྟེན་སྒོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ག་སྟེ། བའི་ནུ་མའི་ནང་དུའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་གནས་ཡིན་པས་ན་མཆོད་རྟེན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། འོག་ཏུ་རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏིལ་འབྲུ་ལས་མར་འཚིར་བ་ལྟར་སྟེང་འོག་གི་གནས་ཀུན་ནས་དྲང་བའོ། །དེས་གང་དུ་བཀྲུ་ཞེ་ན། བ་ལང་རྨིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གློ་བའི་སྒོང་སྙིང་གའི་ནང་དུའོ། །མཐར་གང་དུ་བཞག་ཅེ་ན། སྒོ་གཅིག་ནས་ནི་སྒོ་དགུར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་རྨིག་པའི་སྒོ་ནས་ཚངས་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོ་མའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོས་རྣམས་ཀྱི། །གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་སཾ་གི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། ཐ་མ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་སྟོན་ཏོ། །བ་ལང་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ནི་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་སྨིན་མའི་དབུས་ནས་རྐན་གྱི་ནང་དུའོ། །གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདུད་རྩི་དྲང་
༄། །པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་སྟེ། འོག་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །བཟླས་པ་གསུངས་པ། འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོ་མ་ཟླ་བའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བསྡུས་པས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདུད་རྩིའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རྩ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྟེ། ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་

【汉语翻译】
诶，在母牛的乳房中获得力量。从何处降下呢？提到额头等，这些是上方的处所。下方的处所是，从“水进入”等下方显示。在“佛塔门”中，“门”是指孔，在母牛的乳房中。什么呢？是种子字 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），因为是五方佛的处所，所以是佛塔。如何牵引呢？提到“下方以风的种子”等，与向上行和向下行的风一起，种子字吽的光芒像轮子一样，像从芝麻中榨油一样，从上下方的处所牵引。用它在哪里洗涤呢？提到“牛蹄”，在肺的卵心之中。最终放在哪里呢？提到“从一门到九门”，从牛蹄门到梵天门等全部融入其中。为了展示瑜伽，提到“心脏中央”等，“乳汁之流”是指种子字 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“以所有元音字母，在月轮的各面上，在所有处所环绕”，这是指被十二个元音字母环绕，这些的含义是在心间种子字 桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）的上方，月轮的上方是种子字 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），最后显示被十二个元音字母环绕。在“牛蹄”等中，这里牛的蹄子是从眉间到口腔中。以“形象”等来牵引甘露。

【英语翻译】
Eh, power is obtained within the cow's udder. From where is it drawn down? Mentioning the forehead and so on, these are the upper places. The lower place is shown from below, such as "water enters." In "stupa door," "door" means hole, within the cow's udder. What is it? It is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), because it is the place of the five Buddhas, it is a stupa. How to draw it? Mentioning "below with the seed of wind" and so on, together with the upward-moving and downward-moving winds, the light of the seed syllable Hūṃ is like a wheel, like squeezing oil from sesame seeds, drawing from all the upper and lower places. Where is it washed with? Mentioning "cow's hoof," within the egg-heart of the lungs. Where is it finally placed? Mentioning "from one door to nine doors," from the cow's hoof door to the Brahma door and so on, all are to be joined in absorption. In order to show yoga, mentioning "heart center" and so on, "stream of milk" refers to the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "With all the vowel letters, on all sides of the moon mandala, to be circled in all places," this refers to being surrounded by twelve vowel letters, the meaning of these is that above the syllable Saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) in the heart, above that moon mandala is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), finally showing it surrounded by twelve vowel letters. In "cow's hoof" and so on, here the cow's hoof is from the center of the eyebrows to the inside of the palate. By "form" and so on, to draw amrita.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དཔའི་སྐུར་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་ལུས་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་གནས། །སྟོང་པའི་བྲག་ལ་སོགས་པར་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོལ་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་སེམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་བཀྲུས་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོན་རྩིས་བཙོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་བྱས་ལེགས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་དང༌། སྡིག་པའི་དངོས་པོའོ། །གང་གིས་རང་བཞིན་ལས་རྒྱལ་པས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སྣང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་གསུངས་པ། འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙིང་གར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་དབུས་ཏེ། སྐུད་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཏུ་རིམ་གྱིས་བདུད་རྩི་དབབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྙིང་
༄། །གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལས་བོན་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས། ཕ་རོལ་ཡང་དམར་པོར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གནས་འོད་སྤྲོས་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་སླར་བཀུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམས་ལ་བརྒྱད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ན། ངེས་པར་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ

【汉语翻译】
观想为勇识之身。若问：这会变成什么？则说“此与彼”等等，结果是身与智慧增长。那些瑜伽士的处所，安住于空旷的岩石等等。意思是说，应当修持这个瑜伽。为了阐明这一点，请问金刚手菩萨，“如何”等等。回答说，“无二”等等。这些的意义是：以空性智慧之水洗涤心的粗布，用字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）所生的金刚萨埵的颜料染色。所谓“恶业善业”是指善与恶的事物。所谓“谁能胜过自性，以智慧显现”，是指用智慧的颜料使之光明。其余部分容易理解。宣说了金刚萨埵的光明景象，“色究竟天”等等。从那以后，“色究竟天”是指眉间。用“等等”来表示也要观想于心间。“地下七层”是指脐的中央，因为有七根脉络围绕。所谓“应当观想”是指在那里依次降下甘露的意思。为了显示其他的结合方式，宣说了“心间”等等，那些是指心
༄། །间月亮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想一切皆空。在风轮之上，从月亮中由种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起的智慧空行母，如前所述般观想。在心间月亮上观想字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这将转变为如前所述的功德。宣说了金刚萨埵的其他结合方式，“彼岸”等等。这些也同样，自己观想为安住在月亮上的金刚萨埵，在心间的莲花和月亮之上，所谓“识”是指在心间观想字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），也观想彼岸为红色，从自己的心间放出光芒，将那光芒放入所要度化之人的心间，然后再次勾召回来，观想在自己的心间，所谓“八”是指念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语八百遍，必定会知晓他人的心。

【英语翻译】
Meditating on the form of a hero. If you ask, "What will this become?" it is said, "This and that," etc., the result is that body and wisdom increase. The places of those yogis are stable in empty rocks, etc. It is meant that this yoga should be practiced. In order to clarify this, ask Vajrapani, "How," etc. The answer is, "Non-duality," etc. The meaning of these is: wash the coarse cloth of the mind with the water of emptiness wisdom, and dye it with the color of Vajrasattva born from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none). The so-called "bad deeds and good deeds" refer to the objects of good and evil. The so-called "who can overcome self-nature, manifest with wisdom" means to illuminate with the color of wisdom. The rest is easy to understand. The light appearance of Vajrasattva is proclaimed, "Akanishta," etc. From then on, "Akanishta" refers to the center of the eyebrows. The word "etc." means that it should also be visualized in the heart. "Seven layers underground" refers to the center of the navel, because it is surrounded by seven veins. The so-called "should be meditated" means that nectar should be gradually lowered there. In order to show other combinations, "heart" etc. are proclaimed, those refer to the heart
༄། །Having meditated that everything is empty with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) on the moon in the space, on top of the wind mandala, visualize the wisdom dakini born from the moon from the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) as mentioned before. Meditate on the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) on the moon in the heart, and it will turn into the merits shown before. Other combinations of Vajrasattva are proclaimed, "The other shore," etc. These are also the same, imagine yourself as Vajrasattva residing on the moon, on the lotus and moon in the heart, the so-called "consciousness" means meditating on the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) in the heart, and also visualize the other shore as red, emit light from your heart, put that light into the heart of the person to be tamed, and then summon it back again, meditate in your heart, the so-called "eight" means that if you recite the mantra of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) eight hundred times, you will surely know the minds of others.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་གོ་སླའོ། །མདུད་པའི་ལྟ་བའི་དབུས་ཉིད་ཀྱི། །ངོས་སྐུ་སོར་ནི་བདུན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདུད་པའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་མདུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞགས་པ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་མདུད་ནས། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ངོས་སུ་སོར་ནི་བདུན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་མདུད་པའི་དབུས་སུ། ཨཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་རི་མོས་ལན་བདུན་དུ་བསྐོར་བ་སྟེ། སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོའི་སྒྲར་བལྟའོ། །ངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་མདུད་པའི་ངོས་རྣམས་སུའོ། །ལྟེ་བའི་མདུད་པ་དེ་ཉིད་མེ་ཐབ་ཡིན་པས་ན། མེ་ཐབ་ཅེས་བྱེ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀླུ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མདུད་པའི་རི་མོ་སྟེ། སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་འཁྱིལ་པ་ལྟ་བུར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འབར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབ་ཁུད་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་
༄། །ཡང་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བས་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་རི་མོ་བདུན་མེའི་འོད་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རི་མོ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་དབུས་པདྨ་རིག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་མདུད་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འབར་བར་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུའམ། ས་བོན་དགོད་པའོ། །མདུད་པའི་མེ་ལ་དཀར་པོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདུད་པའི་མེ་ནི་མདུད་པའི་མེ་ཐབ་ལས་འབར་བའི་མེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོའམ་དེའི་ས་བོན་ནོ། །གཡས་སུ་ནི་དྲག་མོ་སེར་མོའམ་དེའི་ས་བོན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རོ་ལངས་མ་དམར་མོའམ་དེའི་ས་བོན་ནོ། །གཡོན་དུ་ནི་གཏུམ་མོའམ་དེའི་ས་བོན་ནོ། །མེ་ནི་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་ལྔ་ཆར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུའ

【汉语翻译】
萨东多！现在是为了展示秘密的火供，说了“此后”等等，大体上容易理解。关于“结的观点的正中央，面身指为七”，结的中心是指中心的结，也就是像绳索一样的两个图案互相缠绕，上下延伸，应观于中心的正中央。关于“面上指为七”，是指在中心的结的中央，由阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）的明点产生的图案环绕七次，指（藏文：སོར་མོ་）应理解为图案的声音。关于“面上”，是指中心的结的各个面上。中心的结本身就是火炉，所以说了火炉。为了展示它的差别，说了“龙王”等等，中心的中央是结的图案，意思是像蛇的形状盘绕着。关于“一切字母都燃烧”，是指火炉中央的字母阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）是火的自性，它
༄。又在下面被风的坛城点燃，所以由阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）产生的七个图案变成了火的光芒燃烧的自性，关于“一切字母”，是指那七个图案应被视为阿黎嘎黎的自性。关于“其中心莲花明”，是指在中心的结上应观想莲花。关于“日轮中央安住处，智慧身躯燃烧持”，是指在莲花的中心，在太阳之上，是智慧空行母的身躯，或是种子字。关于“结之火上白色中，金刚空行融入之”，结之火是指从结之火炉燃烧的火焰中央的莲花的东面花瓣上，金刚空行母身色白色或是她的种子字。右边是忿怒母黄色或是她的种子字。西面是起尸母红色或是她的种子字。左边是暴怒母或是她的种子字。关于“火是五者的自性”，是指金刚空行母。有些经文中说是五，那里应取五个。其余的容易理解。关于“水和”等等，水是在东方。

【英语翻译】
Sadongto! Now, in order to show the secret homa, it is said "Then" etc., which is mostly easy to understand. Regarding "The very center of the knot's view, the face body finger is seven", the center of the knot refers to the knot of the center, which is two patterns like ropes intertwined with each other, extending up and down, and should be viewed in the very center of the center. Regarding "On the face, the finger is seven", it means that in the center of the knot of the center, the pattern produced by the bindu of Am (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Am) circles seven times, and the finger (Tibetan: སོར་མོ་) should be understood as the sound of the pattern. Regarding "On the face", it refers to the various faces of the knot of the center. The knot of the center itself is the fire pit, so the fire pit is mentioned. In order to show its difference, "Naga Lord" etc. are mentioned, the center of the center is the pattern of the knot, meaning it dwells like the shape of a coiled snake. Regarding "All letters should burn", it means that the letter Am (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Am) dwelling in the center of the fire pit is the nature of fire, and it
༄. Also, it is ignited by the mandala of wind below, so the seven patterns produced by Am (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Am) become the nature of burning firelight, regarding "All letters", it means that those seven patterns should be regarded as the nature of Ali Kali. Regarding "That central lotus knowledge", it means that a lotus should be visualized on the knot of the center. Regarding "Sun mandala central dwelling place, wisdom body burning hold", it means that in the center of the lotus, above the sun, is the body of the wisdom dakini, or the seed syllable. Regarding "In the knot's fire, in the white, Vajra Dakini dissolves", the knot's fire refers to the eastern petal of the lotus dwelling in the center of the flame burning from the knot's fire pit, the Vajra Dakini is white in color or her seed syllable. On the right is the wrathful mother, yellow in color or her seed syllable. On the west is the rolangma, red in color or her seed syllable. On the left is the tummo or her seed syllable. Regarding "Fire is the nature of the five", it refers to the Vajra Dakini. In some scriptures it says five, there all five should be taken. The rest is easy to understand. Regarding "Water and" etc., water is in the east.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །རླུང་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུའོ། །ས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུའོ། །ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དབུས་སུའོ། །ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལྟེ་བའི་མདུད་པར་མེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་ཧཱུཾ་གི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་བདུད་རྩི་དམིགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་དྲངས་པའི་བདུད་རྩི་བསྒོམས་ནས། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་མེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་དབབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བ་ལང་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བ་ལང་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །དེའི་དབུས་ནས་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནོ། །མེ་ཡི་དབུས་སུ་སྲེག་པའི་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མེའི་རང་བཞིན་
༄། །གྱི་ཡི་གེ་ཨཾ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཡོ་བའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་འོད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལ་རེག་པས་དེ་ལས་འཛགས་པས་བདུད་རྩིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་རྒྱས་ཕྱིར་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ར་ས་ཡ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཅུང་ཟད་བཟའ་དང་བཏུང་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རུང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པར་བྱས་ནས་སོ། །འདི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་དེ་ལྟར་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བུ་ལོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡོན་བདག་གི་བུ་ལོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་པའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིས་བདུད་རྩིའི་བསྒོམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བར་དུ་སྟོན་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གསང་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ།
༄། །དེ་ནི་རླུང་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲེའུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བར་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་སེམས་ཏེ། རྟག་ཏུ་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་གནས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་སོ།

【汉语翻译】
火在南方。风在西方。土在北方。虚空和完全清净的识在中部。以“五位女神的自性”等来说，意思是：观想脐间的火神，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的甘露之水流作火供。 “于中央观甘露”，意思是观想从十八处所引来的甘露，每一瞬间都将甘露倾入火中。 如其所说，“牛蹄”等。“牛蹄”是指眉间中央。 “从其中央滴落”是指安住于此的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的甘露之流。 “于火之中央，焚烧之基”等，是指火的自性
༄。 的字母代表ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ），也就是被流动的风所推动的光接触到吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的明点，由此滴落，从而进行甘露的火供。 “为令自性增长而焚烧”，意思是：如此观修，将转变为拉萨亚纳。 从何而来呢？ 提到“稍微的饮食等”。 “使其适宜”是指使其清净。 “如此行持”等，像这样次第受用食物的瑜伽士，不会变成债务，也就是不会变成施主的债务。 “秘密的座”等。“善加阐述”是指此论从甘露的观修开始，直到秘密的火供都进行阐述和阐明，因此是善加阐述。 在《吉祥四座释·忆念之因》中，是秘密座的次第划分之第二。

次第划分之第三。
༄。 这是为了熟悉风，并且为了了解诸要素的差别之量等，所以说了“如猴子”等。“如猴子般不住”是指风和心，因为它们是恒常流动的自性。 “平等性”是指安住不动。 “以何”是指以何种三摩地。

【英语翻译】
Fire is in the south. Wind is in the west. Earth is in the north. Space and completely pure consciousness are in the center. By "the nature of the five goddesses," etc., it means: visualize the fire goddesses in the navel knot, and perform fire offering with the stream of nectar of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). "Focus on nectar in the center" means visualizing the nectar drawn from the eighteen places, and pouring the nectar into the fire every moment. As it is said, "ox hoof," etc. "Ox hoof" refers to the center of the brow. "Dripping from its center" refers to the stream of nectar of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) residing there. "In the center of the fire, the basis of burning," etc., refers to the nature of fire
༄. The letter of represents Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: ཨཾ), which is the light moved by the flowing wind touching the bindu of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and dripping from it, thereby performing the fire offering of nectar. "Burn to increase self-nature" means: by meditating in this way, it will be transformed into Rasayana. From what does it come? It mentions "slight eating and drinking, etc." "Make it suitable" means to purify it. "Acting in this way," etc., the yogi who enjoys food in this order will not become a debt, that is, will not become a debt to the benefactor. "Secret seat," etc. "Well explained" means that this treatise elucidates and clarifies from the meditation of nectar to the secret fire offering, so it is well explained. In the "Commentary on the Glorious Four Seats - The Cause of Remembrance," it is the second division of the secret seat.

The third division of the sequence.
༄. This is to become familiar with the wind, and to understand the measure of the differences of the elements, etc., so it is said "like a monkey," etc. "Not dwelling like a monkey" refers to the wind and the mind, because they are of a constantly moving nature. "Equality" means dwelling steadily. "By what" refers to by what samadhi.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
 །ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རླུང་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་པ་ལས། ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་ཀྱི་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་ལགས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དྲན་པ་བསླང་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལན་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་དང༌། །གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བའོ། །
༄། །གསང་བཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན། ཉེ་བར་ཞི་ནས་ཀཱ་ལིར་འཇུག ། ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བར་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །འཇུག་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། །རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཉིད་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པས་ན་རླུང་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་རླུང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་རྩི་བཟུང་ནས་སླད་འོངས་ཏེ། ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་སེམས་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཀྱི་སེམས་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསང་བའི་གནས་སུ་གཟུང་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་དང་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་གང་གི་ཚེ་གོམས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ན། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤུ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་སྤུ་རྣམས་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཆུའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུའི་རྟགས་སོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀུན་དུ་ཆུས་ཁྱབ་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཏེ། སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་སྦུའི་མྱུ་གུ་ནི་སྣུམ་ཞིང་གཤེར་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ལུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་

【汉语翻译】
身体结合的特征等，是指身体之气与心平等结合为一的特征。或者，在第五个次第划分中问道：“水、火、风的身体的量是什么？”这样祈请，是为了提醒世尊。因此，祈请身体结合等。回答说：“生起的差别，秘密金刚谛听。”等等。生起的差别是指气向外流动。秘密是指气进入。谛听与心无二，是这个意思。心是平等安住，是指与心无二而安住。如何执着？接近寂静后进入嘎丽。这样说，接近寂静是指气向外呼出。嘎丽是指智慧。进入是指安住于其自性。气向外呼出是智慧的自性，直到这里。同样，气向内进入，应知是方便的自性。因此，这样说，心依附于气，由于呼出和进入，气就是识，是不可分的。因此，以气的形象向外呼出，抓住十方甘露后返回，进入后在心间安住为心性。同样，反复修习呼出和进入，应使心之自心欢喜，以智慧和方便的结合，显示在秘密处抓住。也这样说：“恒常以智慧方便，以喜乐而成就。”因此，当达到习惯的极致时，就会具有十力等，这是上师口诀中所说的。现在为了显示水等的量，说了身体等。毛发等生长，是指头发等毛发生长，水的量是指水的标志。普遍是指身体普遍被水遍布的标志，因为头发等的毛发幼苗是油腻且湿润的果实。不是身体的方式。

【英语翻译】
The characteristics of the union of the body, etc., refer to the characteristic of the union of the body's wind and mind equally as one. Or, in the fifth division of the sequence, it is asked, "What is the measure of the body of water, fire, and wind?" This is a request to remind the Blessed One. Therefore, the request is made for the union of the body, etc. The answer is given, "Listen to the distinction of arising, the secret Vajra." and so on. The distinction of arising refers to the outward flow of air. Secret refers to the entry of air. Listen to the meaning of being inseparable from the mind. The mind is equally abiding, which means abiding without being separate from the mind. How to cling? Approaching tranquility, enter Kali. It is said that approaching tranquility refers to the outward exhalation of air. Kali refers to wisdom. Entering means abiding in its own nature. The outward exhalation of air is the nature of wisdom, up to this point. Similarly, the inward entry of air should be known as the nature of skillful means. Therefore, it is said that the mind rides on the air, and because of exhalation and inhalation, the air is consciousness, which is inseparable. Therefore, exhaling outward in the form of air, grasping the nectar of the ten directions, returning, entering, and abiding in the heart as the nature of mind. Similarly, repeatedly practicing exhalation and inhalation, one should make the mind of one's own mind joyful, and through the union of wisdom and skillful means, it is shown to be grasped in a secret place. It is also said, "Constantly with wisdom and skillful means, it is accomplished with joy and bliss." Therefore, when the ultimate of habituation is reached, one will possess the ten powers, etc., as stated in the Guru's instructions. Now, in order to show the measure of water, etc., the body, etc., is mentioned. The growth of hair, etc., refers to the growth of hair, etc., and the measure of water refers to the sign of water. Universally refers to the sign that the body is universally pervaded by water, because the sprouts of hair, etc., are oily and moist fruits. It is not the way of the body.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་ལུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལུས་ལ་ཆུ་ཡི་ཚད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆུ་ཡིས་ཁྱབ་ནས་
༄། །ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཚད་མས་གྲུབ་པས་ན་ཚད་མའོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་ཟས་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟས་ཞུ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་དྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་མེ་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །བུ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུ་ག་སྣའི་སྒོ་ལ་སོགས་པའོ། །རླངས་པ་འདྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རླུང་གིས་ཁྱབ་པའི་ཚད་མའོ། །ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དང་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་མི་དམིགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་དགོངས་ནས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་པ་ལས། འབྱུང་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་སུ་དྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་དབང་པོ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་སའི་ཡོན་ཏན་དེས་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲས་པས་ན། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཚད་མ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ལུས་ལ་སྣང་ཞིང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྟེན་སའི་རང་བཞིན་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ས་ནི་ཚད་མའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །མཛེས་མ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའོ། །ཡིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པོ་སྡུད་པོ་ཟ་བོའང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དགེ་བ་
༄། །དང་མི་དགེ་བ་དང་འདྲེན་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་དེ་དག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུད་པ་པོའང་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་དག་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟ་བ་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཚད་མ་དེ་དག་གིས་ལུས་ལ་ཡ

【汉语翻译】
行为并非以水来证实身体的存在，那么是什么呢？是以身体来证实水的存在。如是等等所说，是证实一切身体皆为水所遍布。其余部分容易理解。为了显示水也是金刚母的自性，故说“具慧者”等等，所谓“量”即是水的自性。又因以量成立，故为“量”。在“身体的肢体”等等中，“食物成熟”即是食物消化，那是因为身体中有温暖的自性，是火存在的征象。“孔穴”等等是指鼻孔等。“蒸汽散发”是指气息的流动，那是因为一切身体皆为风所遍布的量。在“地是”等等中，“是众生的处所”即是说，是水等一切事物的所依和处所，否则水等在身体中将无法显现。考虑到这一点，在次第分析的第五品中，是对三种元素的直接提问。“形等根境具功德”，是指境与根皆依赖于地的功德。因以那些功德庄严和修饰，故直至“主宰者”。为了简要地归纳量，故说“以形等显现”，因为所依赖的自性，形等、水等以及诸根，在身体中显现和可见，因此应知地具有作为所依的自性。因此说“地是量的处所”，是显示一切推理的依据。因为具有功德，故“极负盛名，称为美女”，这是宣扬名声。在“意是”等等中，“断除疑惑”是为了能够了解地等的体性。“作者、摄者、食者亦是”，是指身体等的善与非善之业以及牵引者，地也是它们的作者，因为地造作它们的缘故。也是摄取者，因为地能使它们止息的缘故。也是享用者，因为地能享用它们的果报的缘故。此乃以那些量来证明身体的存在。

【英语翻译】
Actions are not the means to prove the existence of the body in water, but what is it? It is the body that is the means to prove the existence of water. As it is said and so on, it is to prove that all bodies are pervaded by water. The rest is easy to understand. In order to show that water is also the nature of Vajra Mother, it is said "those with wisdom" and so on, the so-called "measure" is the nature of water. Also, because it is established by measure, it is "measure." In "the limbs of the body" and so on, "food ripens" means food is digested, because there is a warm nature in the body, which is a sign of the existence of fire. "Holes" and so on refer to nostrils and so on. "Steam evaporates" refers to the flow of breath, because all bodies are pervaded by wind. In "earth is" and so on, "is the place of all beings" means that it is the support and place of all things such as water, otherwise water and so on will not appear in the body. Considering this, in the fifth chapter of sequential analysis, it is a direct question about the three elements. "Form and other senses are endowed with qualities," which means that the environment and senses depend on the qualities of the earth. Because they are adorned and decorated with those qualities, it goes up to "the ruler." In order to briefly summarize the measure, it is said "because form and other things appear," because the nature of dependence, form and other things, water and other things, and the senses appear and are visible in the body, therefore it should be known that the earth has the nature of being a support. Therefore it is said "earth is the place of measure," which shows the basis of all reasoning. Because it is endowed with qualities, it is "very famous and called a beauty," which is proclaiming fame. In "mind is" and so on, "cutting off doubts" is to be able to understand the nature of earth and so on. "The maker, the gatherer, and the eater are also" refers to the good and non-good deeds of the body and so on, and the guides, the earth is also their maker, because the earth creates them. It is also the gatherer, because the earth can stop them. It is also the enjoyer, because the earth can enjoy their fruits. This is to prove the existence of the body by those measures.

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཡོད་པར་དཔོག་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་ན། ལས་དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་མི་སྣང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་ཀུན་གྱི་སེམས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དབང་རྒྱལ་ཉེར་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེ་ན། བདེ་བ་རྣམས་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འདུ་བའི་ཚད་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆུ་ནི་གཞན་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའོ། །ཅི་ཕྱིར་ཤི་ན་ཆུ་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་བསྟན་པ་སྟེ། ཤིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་ལའོ། །ཆུ་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་སྟེ། དམིགས་པ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་
༄། །རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བྲལ་བའི་ལུས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་ལའོ། །སེམས་ཀྱི་དབུགས་ནི་རྒྱུ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་མི་དམིགས་པའོ། །ཆུ་ཡི་ནང་དུ་འབྱིང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་ལ་སའི་མཚན་ཉིད་ལྕི་བ་ཉིད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ལ་ཚད་མ་ལྔ་ཡོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་དང་བཅས་པའི་ལུས་ལ་ཚད་མ་ལྔ་སྣང་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྩ་བར་འདུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཤེས་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་འགྲོ་བ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་རང་བ

【汉语翻译】
因此可以推断出存在。否则，善业和恶业等行为，都将无法在身体上显现。为了阐述第二个论证，提到了“根”等词语。“所有根的意识”指的是各种识。“所依”指的是各种境。“应该了解自性”指的是各种识领会各种境，这是因为那个论证。为了阐明这一点，并为了确立“根王”这个词，提到了“根王享受受用”等词语。享受什么呢？就是各种乐受，以及乐受等。为什么呢？因为通过对境等的使用，即对境和根的亲近使用，来体验乐受等。应该在身体上修习智慧，因此，推断出存在，也可以称为根王。现在，为了展示所有这些都归于识的量，提到了“心”等词语。如果水是不同的，指的是与识相异。为什么死亡时没有水出现？这是为了展示具有损害的量，死亡指的是死亡的身体。没有水出现指的是不可见。为什么指的是分别的词语，将仅仅成为目标。

【英语翻译】
Therefore, it can be inferred that it exists. Otherwise, actions such as virtuous and non-virtuous deeds would not manifest in the body. To explain the second argument, words such as "sense faculties" are mentioned. "The minds of all sense faculties" refers to the various consciousnesses. "The basis" refers to the various objects. "One should know the characteristic" means that the various consciousnesses comprehend the various objects, and this is because of that argument. To clarify this point and to establish the term "king of the senses," words such as "the king of the senses enjoys" are mentioned. What is enjoyed? It is the various pleasures, and pleasures and so on. Why? Because through the use of objects and so on, that is, the close use of objects and senses, one experiences pleasures and so on. One should cultivate wisdom in the body, therefore, it is inferred that it exists, and it can also be called the king of the senses. Now, in order to show that all of these are included in consciousness, words such as "mind" are mentioned. If water is different, it refers to being different from consciousness. Why does water not appear when one dies? This is to show the measure with harm, death refers to the dead body. The non-appearance of water refers to being invisible. Why refers to the word of discrimination, it will only become the object.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཟིར་དང་བཅས་པས་སྡོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲོ་བ་བརྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་ལ། དབང་པོ་དང་ཤེས་པའི་འཇུག་པ་གཟིར་བ་དང་བཅས་པས་བསྡམས་ནས་འཁོར་བར་འཆིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པས་ལུས་དང་སེམས་ལ་གདུང་བའོ། །འོ་ན་བསྡམས་པ་གང་གིས་འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒོད་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གནས་སྒོ་ང་སྟེ། སྒོ་ང་འདྲ་བའི་སྙིང་ཁྲག་གི་གནས་སུ་བཅིང་བའོ། །བསྡམ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། འབྱུང་དང་འབྱུང་མིན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གཡོ་བའི་དངོས་པོ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་དང་འབྱུང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་བཅས་པའོ། །གཡོ་བའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་དང་རྣམ་
༄། །པར་ཤེས་པ་ནི་མི་བརྟན་པ་སྟེ། བཅིང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅིས་ཤེ་ན། བསྐོར་བ་སྟེ། འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་མིན་གྱི་རླུང་ལ་གོམས་པས་སོ། །བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨའི་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་སྟན་ཏེ། སྙིང་གའི་པདྨ་དང་ཆོས་འབྱུང་བའི་པདྨ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟེ་བར་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་ལྟེ་བར་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་པདྨ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་བསྒྲེང་སྟེ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་སྙིང་གར་ཡང་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའོ།། རྟག་ཏུ་སྟོང་པའི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །

【汉语翻译】
为了清晰地了解，应该依止善知识。 “境与根识之智慧，伴随苦行而束缚。” 这句话是关于轮回中束缚的行者之识的考察。对于诸境，根与识的进入，伴随苦行而束缚，从而束缚于轮回，是这个意思。 苦行是指通过苦行和苦修等方式，使身心感到痛苦。 那么，以何种方式束缚才能从轮回中解脱呢？ 提到了“独生”等。 “安住于中央”是指识，因为它安住在心间。 “卵生”是指它的住所是卵，束缚在类似于卵的心血之所。 讲述了束缚的瑜伽： “出入与非出入，以心力，回绕动摇之物。” 其中，“出入与非出入”是指气息的出入。 “心”是指与心相伴。 “动摇之物”是指风和识，是不稳定的，应与“束缚”相连。 为什么呢？ 因为是回绕，通过习惯于出入之风。 关于“束缚”等， “莲花之座”是安乐之座，指心间的莲花和法源之莲花。 “因此”是指那个原因，即以空性等为先导的等持。 象征识之自性，是指了知一切唯是心之显现。 如何转变为天之瑜伽呢？ 提到了“自性”之事物，意思是说，通过方便与智慧的结合，天之瑜伽转变为实物。 现在讲述习惯于气息出入之仪轨： “于脐间”等。 “于脐间水树花。” 这句话的“应修习”是省略的。 接下来，说明于脐间，在如水树之花的莲花上，修习阿字。 “于心间亦向上提。” 这句话是指在那之上，于心间也有花瓣朝下的八瓣莲花。 恒常是空性之门。

【英语翻译】
In order to understand clearly, one should rely on a virtuous spiritual friend. "The wisdom of objects and senses, bound by austerity." This statement is an examination of the consciousness of practitioners bound in samsara. Regarding objects, the entry of senses and consciousness, bound by austerity, thus binding them to samsara, is the meaning. Austerity refers to causing suffering to body and mind through asceticism and penance, etc. So, by what means of binding can one be liberated from samsara? "Born alone" and so on are mentioned. "Dwelling in the center" refers to consciousness, because it dwells in the heart. "Egg-born" refers to its abode being an egg, bound in the place of heart-blood resembling an egg. The yoga of binding is taught: "Inflow and outflow, with the power of mind, encircle the moving object." Among these, "inflow and outflow" refers to the exhalation and inhalation of breath. "Mind" refers to being accompanied by mind. "Moving object" refers to wind and consciousness, which are unstable, and should be connected with "binding." Why? Because it is encircling, through being accustomed to the wind of inflow and outflow. Regarding "binding" etc., "Lotus seat" is a seat of bliss, referring to the lotus in the heart and the lotus of the source of Dharma. "Therefore" refers to that reason, which is the samadhi preceded by emptiness etc. Symbolizing the nature of consciousness means knowing that everything is merely the appearance of mind. How does it transform into the yoga of the deity? The object of "nature" is mentioned, meaning that through the union of skillful means and wisdom, the yoga of the deity transforms into a real object. Now, the ritual of becoming accustomed to the inflow and outflow of breath is taught: "At the navel" etc. "At the navel, water-tree flower." The "should be practiced" of this statement is omitted. Next, it is explained that at the navel, on the lotus like a water-tree flower, one should meditate on the letter A. "Also raise up at the heart." This statement refers to above that, at the heart, there is also an eight-petaled lotus with the petals facing downwards. It is always the gate of emptiness.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ཁ་ཅུང་ཟད་བྱེ་བའོ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བཟློག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པར་སྟོན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་པདྨ་དེའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཆར། །དེ་དང་མཐུན་པའི་སོར་དྲུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་གེ་ཆར་རོ། །སོར་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། མེའི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་སོར་དྲུག་ཏུ་འབར་བའོ། །དེ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་ཕན་པའོ། །མདུད་པ་ཡི་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཆར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་མདུད་པའི་འོག་ཏུའོ། །སོར་ལྔ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཞིང་དེ་ལ་ནི་ས་བོན་དང༌། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་མྱུ་གུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
༄། །ཇི་ལྟར་ས་གཞི་ལ་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ལྟར་ལྟེ་བའི་མདུད་པའི་ས་གཞི་ལས་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་ས་བོན་གྱི་མེའི་མྱུ་གུ་སོར་དྲུག་ལ་སོགས་པར་འབར་བའོ། །ས་བོན་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུར་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་པདྨའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ལྟེ་བར་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་སྔར་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ཞིང༌། ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ལ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་ན། ལྟེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གེ་སར་དང་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡི་གེ་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོས་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱས་པ་ལྔ་ཡི་ས་བོན་ལ། །ལྟོ་བའི་འོག་ནས་དགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱས་པ་ལྔའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྟོ་བའི་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའོ། །བཀས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་ཧཱུཾ་ལ་བསྐུལ་བའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་གཉི་གའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་འོག་གི་པདྨའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་རིམ་བཞིན་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་བྲིའོ། །དབུས་སུ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །དབང་ལྡན་

【汉语翻译】
名为“稍微张开莲花”。智者应恒常念诵。名为“显示面朝下”。其余部分容易理解。名为“智慧与识的结合”，即在上方的莲花处书写吽（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽）。名为“结合的东面雨，与其相应的六指”。其中，名为“结合”的是脐莲。名为“东面”的是其上的雨。名为“六指”的是火焰的光芒，是剩余的部分，火焰的光芒向上燃烧六指。名为“与其相应”的是利益心莲。名为“结的西面雨”，即在脐结的下方。五指与之前相同。名为“田中种子，光芒聚集，萌芽燃烧”。
༄། 犹如土地上生长种子和萌芽，同样从脐结的土地上，字母嗡（ཨཾ，aṃ，aṃ，嗡）的种子的火焰萌芽燃烧六指等。名为“彼种子的光芒，如水树般环绕”。即观想上方莲花的种子字母吽（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽）也带有光芒。有些人说：“脐中水树花存在”，指的是心莲，那也是水树的花，之前稍微张开，面朝下，在脐的上方，靠近脐而存在，因此称为存在于脐中。具有花蕊，那也是八瓣莲花，在其中央存在的字母嗡（ཨཾ，aṃ，aṃ，嗡）的光芒稍微张开心莲。剩余部分如前所述。为了显示以字母嗡（ཨཾ，aṃ，aṃ，嗡）的细微光芒激发位于心莲中的字母吽（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽），因此说了“五种增长的种子，从腹部下方打开”。五种增长的种子是字母吽（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽）。“腹部下方”指的是位于脐中。“打开”指的是莲花稍微张开并激发吽（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽）。“以八瓣装饰”，指的是两个莲花的八瓣。其中，在下方的莲花的东面等花瓣上，以逆时针方向依次书写松（སུཾ，sum，suṃ，松）、雄（ཀྵུཾ，kṣum，kṣuṃ，雄）、永（ཡུཾ，yum，yuṃ，永）、吽（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽）四个字。中央是嗡（ཨཾ，aṃ，aṃ，嗡）。具力。

【英语翻译】
That which is called "slightly opening the lotus." The wise should always recite. That which is called "showing the face downwards." The rest is easy to understand. That which is called "the union of wisdom and consciousness," means writing Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽) at the place of the upper lotus. Regarding "the rain of the east direction of the union, the six fingers corresponding to it," the term "union" refers to the navel lotus. The term "east direction" refers to the rain above it. The term "six fingers" refers to the remaining part, which is the flame's radiance, burning upwards to six fingers. The term "corresponding to it" means benefiting the heart lotus. Regarding "the rain of the west direction of the knot," it means below the navel knot. The five fingers are the same as before. Regarding "in that field, the seed and the gathering of light cause the sprout to burn," it means:
༄། Just as seeds and sprouts grow on the earth, similarly, from the earth of the navel knot, the fire sprout of the seed of the letter Aṃ (ཨཾ，aṃ，aṃ，嗡) burns to six fingers and so on. Regarding "the radiance of that seed encircles like a water tree," it means meditating on the seed letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽) of the upper lotus, also with radiance. Some say, "The water tree flower exists in the navel," referring to the heart lotus, which is also a water tree flower, previously slightly opened, facing downwards, and existing above the navel, close to the navel, therefore it is called existing in the navel. Possessing filaments, it is also an eight-petaled lotus, and the radiance of the letter Aṃ (ཨཾ，aṃ，aṃ，嗡) existing in its center slightly opens the heart lotus. The rest is said to be as previously explained. In order to show that the subtle radiance of the letter Aṃ (ཨཾ，aṃ，aṃ，嗡) stimulates the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽) residing in the heart lotus, it is said, "The seed of the five expansions, open from below the abdomen." The seed of the five expansions is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽). "Below the abdomen" refers to being located in the navel. "Open" refers to the lotus slightly opening and stimulating Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽). "Adorned with eight petals" refers to the eight petals of the two lotuses. Among them, on the petals of the lower lotus, starting from the east, write the four letters Suṃ (སུཾ，sum，suṃ，松), Kṣuṃ (ཀྵུཾ，kṣum，kṣuṃ，雄), Yuṃ (ཡུཾ，yum，yuṃ，永), and Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽) in that order, counterclockwise. In the center is Aṃ (ཨཾ，aṃ，aṃ，嗡). Powerful.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ཡྨྲཾ་ཧྨྲཾ་སྨྲཾ་ཀྵྨཾ་སྟེ་བཞི་བྲིའོ། །མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་རྣམས་བྲིའོ། །སྟེང་གི་པདྨ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་དབུས་སུ་ནི་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །དེ་ནས་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐུལ་ནས་དེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྟེང་འོག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བར་ཡུ་ཡུ་ཡུ་ཪྻུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བ་ལང་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བ་ལང་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སོ། །སྒོ་དགུ་རུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་དགང་བའོ། །འོད་འབར་སྤུ་ཡི་ཁོང་ནས་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་
༄། །ཤེས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་གནས་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་ཕྱུང་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བའོ། །བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧཱུཾ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། ཧཱུཾ་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀང་ལ། དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པའི་དུས་དེར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཨཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏཻ་ཟླས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ན་ཡང་མི་འདོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒོའོ། །ཆུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་བའི་སྒོའོ། །ལྟེ་བ་འདོད་ཅན་མཐོ་རིས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལྟེ་བའི་ལམ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲོ་ན་དེའི་ཚེ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་བའོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའོ། །སྟེང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སྟེང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་གནས་སུ་སྟེ། འདིར་ཡང་དམྱལ་བ་དང་འདྲ་བར་མྱུར་བར་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་སྐྱེ་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའོ། །སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱེ་བྲག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྒོའི་བྱེ་བྲག་གིས་འགྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པར་ཕྱེ་བ་དེ་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས

【汉语翻译】
在等等的交界处，写上ཡྨྲཾ་ཧྨྲཾ་སྨྲཾ་ཀྵྨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这四个。在圆圈的部分写上རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་。在上面的莲花上也同样地写，特别是在中央写ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后，为了显示ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的光芒从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中激发，用它的甘露之流清洗上下所有的身体，所以说了“牛蹄”等等。“牛蹄”指的是身体。所谓“在九个门中”，指的是充满所有九个门。“光芒从毛孔中闪耀”，指的是：智慧、识、种子是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后从毛孔的孔隙中流出甘露水流，清洗所有的身体。为了显示念诵，说了“智慧”等等。智慧、识、种子是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对此，当气息呼出时，ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的光芒激发ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），当气息吸入时，ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的甘露之流充满所有的身体。在呼吸和吸入的时候，要念诵智慧和方便自性的ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这两个。为了显示要像这样在任何时候、任何情况下都习惯，所以说了“行走”等等，意思是即使在接近念诵时也不要放弃。其余的很容易理解。现在为了显示向上转移，说了“向上转移”等等。所谓“明点”，指的是眉间。所谓“水”，指的是金刚门。所谓“非水”，指的是说话的门。所谓“肚脐是欲望者，是天堂”，指的是如果识从肚脐的道路出去，那么那时会变成欲界的本尊。所谓“具有明点形象的身体”，指的是会出生为色界的本尊。所谓“从上面”，指的是从金门。所谓“上面的位置”，指的是上师的位置。要知道在这里也像在地狱一样，会迅速出生。所谓“有之生门”，指的是口。所谓“从门的差别”，等等的意思是，因为不是通过门的差别来区分出行的差别，所以瑜伽士要习惯向上转移的禅定。

【英语翻译】
At the juncture of etc., write the four: य्म्रं ह्म्रं स्म्रं ष्म्रं (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). On the circumference, write ṛ ṝ ḷ ḹ. On the upper lotus, write the same way, but especially in the center, write HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, to show that the light of AṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is stimulated from HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and that the nectar stream washes all the bodies above and below, it is said "ox hoof" etc. "Ox hoof" refers to the body. "In the nine doors" means filling all nine doors. "Light shines from the pores" means: wisdom, consciousness, and seed are HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, draw out the nectar water stream from the pores, and wash all the bodies. To show the recitation, it is said "wisdom" etc. Wisdom, consciousness, and seed are HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). When the breath goes out, the light of AṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) stimulates HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and when the breath goes in, the nectar stream of HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) fills all the bodies. At the time of breathing out and in, recite AṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which are the nature of wisdom and means. To show that one should always be accustomed to this in all situations, it is said "going" etc., meaning that even when approaching recitation, one should not abandon it. The rest is easy to understand. Now, to show the transference upwards, it is said "transference upwards" etc. "Bindu" refers to the middle of the eyebrows. "Water" refers to the vajra door. "Non-water" refers to the door of speech. "Navel is the desirous one, heaven" means that if consciousness goes out from the path of the navel, then at that time it will become a deity of the desire realm. "Having a body with the form of a bindu" means being born as a deity of the form realm. "From above" means from the golden door. "The upper place" refers to the place of the guru. Know that here too, one will be born quickly, like in hell. "The birth door of existence" refers to the mouth. The meaning of "from the distinctions of the doors" etc. is that because the distinctions of going are not distinguished by the distinctions of the doors, therefore, the yogi should be accustomed to the samadhi of transference upwards.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱས་ལ། གང་གི་ཚེ་ནུས་ཤིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན་ལམ་བཟང་པོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཏང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་ཕོག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམས་ལ་སོགས་པས་ཕོག་པ་ན། གོང་དུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པས་བརྙས་པའི་ཕྱིར་དུས་ཟད་པ་ལས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་གོང་རོལ་དུ་སྟོན་ཏོ། །
༄། །སྔོན་དུ་བུམ་པ་བརྩམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་དབུགས་བུམ་པ་ཅན་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱས་པ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སེར་པོའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །འོག་ཏི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུའོ། །ཆུའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་ངོ༌། །ཆུ་དང་ཆུ་མིན་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། མེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵུཾ་ངོ༌། །སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་གཞན་ཡང་གསེར་གྱི་སྒོ་ནི་ཀྵུཾ་ངོ༌། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ། །རྣ་བ་དང་སྣ་དག་ལ་ནི་ཡུཾ་དམར་པོའོ། །ཁར་ནི་སུཾ་དཀར་པོའོ། །ལུས་ནི་རླུང་གི་མདོག་ཏུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་སྔོན་པོར་བྱའོ། །སེམས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །རྩ་བར་རླུང་གི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཡུཾ་གཉིས་བྲི་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུཾ་ངོ༌། །དྲག་མོའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵུཾ་ངོ༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧི་ཀ་སྟེ། སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བོན་ཧི་ནི་ས་བོན་ཡུཾ་འོག་ཏུ་བྲི་བའོ། །ཀ་ནི་ཡུཾ་གོང་མའི་འོག་ཏུའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྦྱར་བ་སྟེ། དེས་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །གནས་ནས་དྲག་མོས་དྲང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་སྟེ། གནས་ནས་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་རླུང་དང་སེམས་གྱེན་དུ་འཕུལ་པའོ། །གནས་དང་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེང་དུ་ཕུལ་བའོ། །ཡང་ན་གནས་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྟེ། ཡན་ལག་ཀུན་ལ་གནས་པའོ། །སྟེང་གེ་ས་བོན་སྨིན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དཀར་བཅིང་བ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་ཧི་ཀ་བཟླས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ས་བོན་ཨ་དན་ཧཱུ

【汉语翻译】
已经做了。什么时候能够并且时机成熟，就从好的道路上放出去意识，这就是所说的。没有被瘟疫等侵袭，这是因为，被瘟疫等侵袭时，就不能进行上面的转移的修法，并且因为被世人轻贱，所以在寿命耗尽前六个月显示出来。
༄། །先前修习宝瓶气，这是说，先前要习惯宝瓶气。观广大，是说，是黄色的吽（ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 hūṃ，汉语字面意思：吽）字。佛塔之门，是指眉心中间。下方的门，是指它的下方。水的种子字，是指苏姆（སུཾ，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 suṃ，汉语字面意思：苏姆）字。水和非水之门，已经说过了。火的种子字，是指雄（ཀྵུཾ，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 kṣuṃ，汉语字面意思：雄）字。所有门的音声，另外金色的门是雄（ཀྵུཾ，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 kṣuṃ，汉语字面意思：雄）字。在双眼中是蓝色的吽（ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 hūṃ，汉语字面意思：吽）字。在耳朵和鼻子上是红色的永（ཡུཾ，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 yuṃ，汉语字面意思：永）字。在口中是白色的苏姆（སུཾ，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 suṃ，汉语字面意思：苏姆）字。身体是风的颜色，这是说要做成蓝色。心在风的坛城上，这是说在心间观想风的坛城上的吽（ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 hūṃ，汉语字面意思：吽）字。根本是风的种子字，等等的意思是，在风的坛城的上下方写两个永（ཡུཾ，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 yuṃ，汉语字面意思：永）字。金刚的种子字是苏姆（སུཾ，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 suṃ，汉语字面意思：苏姆）字。猛烈的种子字是雄（ཀྵུཾ，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 kṣuṃ，汉语字面意思：雄）字。铁钩等等，是指种子字嘿嘎，要结合，种子字嘿写在种子字永（ཡུཾ，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 yuṃ，汉语字面意思：永）字的下方。嘎写在上方的永（ཡུཾ，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 yuṃ，汉语字面意思：永）字的下方。二十一次呼吸，是指在习惯的下方结合二十一次，这样就能转移了。从处所用猛烈来牵引，猛烈是指字母昂（ཨཾ，梵文 देवनागरी，梵文罗马音 āṃ，汉语字面意思：昂），从处所牵引，是指它的光芒将心间的风和心识向上推动。处所和从处所，是指心间和喉咙等向上推动。或者在处所安住，是指，安住在所有肢体上。顶上的种子字成熟时，是指将白发束起来，下面将要讲述。用一个半字母来清净，是指，念诵种子字嘿嘎。有些人说是种子字阿丹吽。

【英语翻译】
It has been done. When it is possible and the time is ripe, the consciousness is sent out from the good path, that is what is said. Not being afflicted by epidemics, etc., is because, when afflicted by epidemics, etc., one cannot perform the practice of transference above, and because one is despised by the world, it appears six months before the exhaustion of life.
༄། །Previously practicing vase breathing, this means that one should first become accustomed to vase breathing. Viewing extensively means that it is the yellow letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari, hūṃ, literally: Hūṃ). The gate of the stupa refers to the middle of the eyebrows. The gate below refers to below it. The seed syllable of water refers to the letter Suṃ (སུཾ, Devanagari, suṃ, literally: Suṃ). The gate of water and non-water has already been explained. The seed syllable of fire refers to Kṣuṃ (ཀྵུཾ, Devanagari, kṣuṃ, literally: Kṣuṃ). The sound of all the gates, and the golden gate is also Kṣuṃ (ཀྵུཾ, Devanagari, kṣuṃ, literally: Kṣuṃ). In the two eyes is the blue Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari, hūṃ, literally: Hūṃ). In the ears and nose is the red Yuṃ (ཡུཾ, Devanagari, yuṃ, literally: Yuṃ). In the mouth is the white Suṃ (སུཾ, Devanagari, suṃ, literally: Suṃ). The body is the color of wind, which means it should be made blue. The mind is on the mandala of wind, which means meditating on Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari, hūṃ, literally: Hūṃ) on top of the mandala of wind in the heart. The root is the seed syllable of wind, etc., means that two letters Yuṃ (ཡུཾ, Devanagari, yuṃ, literally: Yuṃ) are written above and below the mandala of wind. The seed syllable of the vajra is Suṃ (སུཾ, Devanagari, suṃ, literally: Suṃ). The seed syllable of the fierce one is Kṣuṃ (ཀྵུཾ, Devanagari, kṣuṃ, literally: Kṣuṃ). Hook, etc., refers to the seed syllable Hi Ka, to be combined, the seed syllable Hi is written below the seed syllable Yuṃ (ཡུཾ, Devanagari, yuṃ, literally: Yuṃ). Ka is below the upper Yuṃ (ཡུཾ, Devanagari, yuṃ, literally: Yuṃ). Twenty-one breaths means combining twenty-one times below the habit, and thus it will be transferred. From the place, draw with fierceness, fierceness refers to the letter Āṃ (ཨཾ, Devanagari, āṃ, literally: Āṃ), drawing from the place means that its rays propel the wind and mind in the heart upwards. The place and from the place refers to propelling the heart and throat, etc., upwards. Or abiding in the place, which means abiding in all limbs. When the seed syllable on top ripens, it means tying up the white hair, which will be explained below. Purify with one and a half letters, which means reciting the seed syllable Hi Ka. Some say it is the seed syllable Adan Hūṃ.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དྲག་མོའི་ད་རོ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྣུན་པའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །སྡེ་ཚན་
༄། །དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །ང་རོ་དྲག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་ང་རོ་དྲག་མོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་དང་པོའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་སྒོ་དགུ་པོ་བཅིངས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཀོད་ལ། རླུང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཨཾ་གི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྣུན་ཏེ། རླུང་དང་བཅས་པ་མགྲིན་པ་ནས་མགོའི་བར་དུ་ཕུལ་ལ། རླུང་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ནི་སླར་འོངས་པར་བསམ་མོ། །ཁྱད་པར་དུ་རླུང་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚེ། ས་བོན་ནི་ཧི་ཀའི་གནས་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་ས་བོན་ཧི་ཀ་ཉིད་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒོ་གང་ནས་འདོད་པ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་དཀར་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པའི་ཕྱིར། གོང་ནས་དེ་བཞིན་སྟོང་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོང་ཞེས་བྱ་བ་མགོའི་ནང་གི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །སྟེང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཡི་གེ་ཧཾ་སྔོན་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་བ་བྲི་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བར་བསྒོམས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཧཾ་ལ་བསྐུལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་པ་སྟེ། འདིས་ངེས་པར་སྐྲ་དཀར་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་གི་རྩ་བ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་སྐམ་དང༌། ཟླ་མཚན་དང༌། ཁུ་བར་བཅས་པ་ཟོས་ན་འདིས་སྐྲ་དཀར་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་འདམ་ནས་སྐྱེས་པ་ཡི། །པདྨ་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་ལ་ཆུ་དང་འདམ་དང་ཉ་ལྕིབས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་

【汉语翻译】
说是“是”啊。所谓“讲述猛烈的语调”是指：从下面由风推动的种子字ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）的光芒触碰心间的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）。所谓“八的结尾”是ཧའོ། 第一组的第一个字是ཀའོ། 猛烈的语调是ཨིའོ། 按照第二种说法，猛烈的语调已经说完了。那就是第一组的第一个字。所谓“八的结尾”是ཧཱུཾ་ངོ༌། 剩下的已经说完了。对此，首先要修持空性等等作为前行，然后进行从下面生起之神的瑜伽，用ཧཱུཾ་等等封锁九个门。按照之前所说的，依次排列字母。当气息向上走的时候，由气息推动的位于脐轮的种子字ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）的光芒触碰心间的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་），然后连同气息从喉咙送到头部。当气息向下进入的时候，则观想再次回来。特别是在气息向下进入的时候，种子字要和之前的ཧི་ཀ་的位置相反。念诵也要念诵种子字ཧི་ཀ་本身。像这样习惯二十一次，必定会发生转移，从任何一个门都可以转移所希望的识。为了讲述束缚白发的仪轨，说了“从上面如是空其他”。所谓“上面”是指头内的三十二瓣莲花。所谓“其他上面”是指在那里写蓝色的ཧཾ་字，口朝下。所谓“如是”是指：在脐轮观想的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字的光芒，催动ཧཾ་字，降下甘露之水。这必定会束缚白发。通过“吃上面的根”，是指：显示外在的行为，如果吃干旱的盐、月经和精液，这会束缚白发。剩下的很容易理解。所谓“如同从泥土中生长的，莲花没有污垢令人喜爱”，是指：如同莲花没有被水、泥土、鱼粪等等沾染一样，智慧之身也是如此的意思。剩下的很容易理解。通过“通过修持瑜伽的差别”，等等，显示了神的瑜伽，那些

【英语翻译】
It is said, "It is." The so-called "utterance of the fierce tone" means: the light of the seed syllable Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) moved by the wind from below touches the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་) in the heart. The so-called "end of eight" is Hao. The first of the first group is Kao. The fierce tone is Io. According to the second saying, the fierce tone has already been spoken. That is the first of the first group. The so-called "end of eight" is Hūṃ. The rest has already been spoken. In this regard, one must first cultivate emptiness and so on as preliminaries, and then perform the yoga of the deity arising from below, and seal the nine doors with Hūṃ and so on. As mentioned before, arrange the letters in order. When the breath goes upward, the light of the seed syllable Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) located in the navel, moved by the wind, touches the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་) in the heart, and then, together with the breath, send it from the throat to the head. When the breath goes downward, one should think of it as returning again. Especially when the breath goes downward, the seed syllable should be reversed from its previous position of Hika. The recitation should also be the recitation of the seed syllable Hika itself. If one becomes accustomed to this twenty-one times, it will surely be transferred, and from any door, the desired consciousness can be transferred. In order to explain the ritual of binding white hair, it is said, "From above, likewise, empty other." The so-called "above" refers to the thirty-two petals of the lotus inside the head. The so-called "other above" refers to writing the blue letter Haṃ there, with its mouth facing downward. The so-called "likewise" means: the light of the letter Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) contemplated in the navel, stimulates the letter Haṃ, causing a stream of nectar to descend. This will surely bind white hair. By "eating the root above," it means: showing external behavior, if one eats dry salt, menstrual blood, and semen, this will bind white hair. The rest is easy to understand. The so-called "like the lotus born from the mud, without impurities and pleasing," means: just as the lotus is not contaminated by water, mud, fish manure, etc., so is the body of wisdom. The rest is easy to understand. Through "the difference of practicing yoga," and so on, the yoga of the deity is shown, those

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཡང་གོ་བར་ཟད་དོ། །འཕོ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་
༄། །བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་ལས་གཞན་པའོ། །གནས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ན། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་གནས་གཉིས་ཏེ། བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསམ་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཡིས་བོན་དམར་པོར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་ས་བོན་ཨཾ་དམར་པོའོ། །འབྱུང་བ་འབྱུང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་མགོའི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །འཇུག་པ་འཇུག་པ་མིན་པས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འཇུག་པ་ལ་སླར་བཟློག་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ས་བོན་ཧི་ཀ་མགྲིན་པའི་མཚམས་སུ་བཟླ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། ལྟེ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་དམར་པོ་ཉི་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་བསམས་ལ། སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་བསྒོམས་ལ། རླུང་འབྱུང་བའི་ཚེ། ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར། པདྨ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་གྱེན་ཀར་བལྟས་ཏེ། མགོའི་ནང་དུ་ཕུལ་ལ། རླུང་འཇུག་པའི་ཚེ་སླར་དགུག་ཕར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཚེགས་མེད་པར་འཕོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ནང་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་སེམས་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་རང་གི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨཾ་དམར་པོ་མེ་དང་རླུང་ལ་གནས་པ་བསམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་དམར་པོ་བསྒོམས་ལ། ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱུང་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པར་ཞུགས་ལ་སྙིང་གི་རྣམ་ཤེས་བཟུང་ལ། དེའི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་བྱུང་ནས། བདག་གི་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ། མེའི་ནང་དུ་བསྲེག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་
༄། །ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བཟླས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། ཇི་སྲིད་མ་ཤིའི་བར་དུ་ལྐུགས་ཏེ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་ས

【汉语翻译】
意义也就理解了。为了阐述迁识的其他方式，因此说了“从那以后，外部”等等。所谓“外部”，就是其他的，是与先前所阐述的不同的。所谓“两个位置”，就是脐轮和心轮这两个位置，应当如以下所说的那样去观想。如是宣说，所谓“风之坛城”等等，所谓“阿黎嘎黎”，就是心轮的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“以其安置红色本”，就是说脐轮的种子字是红色昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。所谓“生起非生起”，就是出息时，将识的种子放入头中。所谓“进入非进入而念诵”，就是入息时，再反过来。念诵就是练习。或者，对于生起和进入，念诵与此相反的种子字嘿嘎（藏文：ཧི་ཀ，梵文天城体：हिक，梵文罗马拟音：hika，汉语字面意思：嘿嘎）在喉咙处。因此，他们这样说：在脐轮的风之坛城之上，观想火之坛城。其上观想红色昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），如太阳的颜色。在心轮的莲花上，观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）头朝下。当呼气时，如同水生植物的花朵被风吹动一样，莲花和字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一起头朝上，送入头部。当吸气时，再拉回来。像这样反复练习，就会毫不费力地迁识。现在为了阐述内在行为的结合，因此说了“从那以后”等等。所谓“外部”，如前所述。所谓“修行者进行幻化”，就是为了修行者而幻化。幻化什么呢？说了“与他人之心意相合”。这些话的意思是，观想自己的脐轮中有红色字母昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），安住在火和风中，然后在所要度化之人的心中观想红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从自己的右鼻孔放出昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）的光芒，进入所要度化之人的左鼻孔，抓住其心的识，从他的右鼻孔出来，进入自己的左鼻孔，观想在火中焚烧。像这样反复念诵，也能知晓他人的心意，并且在他未死之前，会一直保持沉默。这就是这个意思。剩下的就容易理解了。

【英语翻译】
The meaning is also understood. In order to explain other forms of transference, it is said, "Then, the external," and so on. The so-called "external" is other, different from what was previously explained. The so-called "two places" are the two places of the navel chakra and the heart chakra, which should be contemplated as described below. As it is said, the so-called "mandala of wind," and so on, the so-called "Āli Kāli" is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) of the heart chakra. "With it, place the red essence," which means that the seed syllable of the navel chakra is the red Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: 昂). The so-called "arising, non-arising" means that when exhaling, the seed of consciousness is placed in the head. The so-called "entering, non-entering, recite" means that when inhaling, it is reversed again. Recitation is practice. Or, for arising and entering, recite the opposite seed syllable Hika (Tibetan: ཧི་ཀ, Sanskrit Devanagari: हिक, Sanskrit Romanization: hika, Chinese literal meaning: 嘿嘎) at the throat. Therefore, they say this: Above the wind mandala in the navel chakra, contemplate the fire mandala. Above it, contemplate the red Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: 昂), like the color of the sun. On the lotus of the heart chakra, meditate on the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) facing downwards. When exhaling, like a water plant flower moved by the wind, the lotus and the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) together face upwards and are offered into the head. When inhaling, pull it back again. By practicing like this repeatedly, transference will occur effortlessly. Now, in order to explain the combination of inner actions, it is said, "Then," and so on. The so-called "external" is as previously explained. The so-called "the practitioner emanates" is emanated for the sake of the practitioner. What is emanated? It is said, "In accordance with the mind of others." The meaning of these words is that one should contemplate the red letter Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: 昂) in one's navel chakra, residing in fire and wind, and then meditate on the red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the heart of the person to be subdued. Emit the light rays of Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: 昂) from one's right nostril, enter the left nostril of the person to be subdued, seize the consciousness of their heart, come out from their right nostril, enter one's own left nostril, and contemplate burning it in the fire. By reciting like this repeatedly, one can also know the minds of others, and they will remain silent until they die. This is the meaning. The rest is easy to understand.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ླའོ། །གསང་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞུང་འདིས་རླུང་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་གནས་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གསང་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཞི་པ།
༄། །ད་ནི་གསང་བ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བའི་གདན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་གོ་སླའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་བྱ་ཞུ་བའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་པས་ན་ཞུ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །རིན་ཆེན་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱཾ་ངོ༌། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ས་བོན་ནི་ཨེཾ་ངོ༌། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ནི་ཁཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབྱངས་ཡིག་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་མི་མངོན་པ་སྟེ་འདིར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེས་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨཾ་བྲི་བར་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཾ་དང་ཛྲཱྀཾ་དང་ཁཾ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉི་གའིའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྟོང་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ན། ཅི་ཞིག་སྙིང་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆུ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས། བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་ལྟར། སྙིང་པོ་མེད་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ལས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོས་པ་དང་བསམ་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སོ། །མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའོ། །བདུད་རྩི་
༄། །དགུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱས་པ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོཾ་མོ། །འདིས་ནི་ཡི་གེ་སོཾ་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐིགས་པའི་དབུས་སུ་

【汉语翻译】
且说。关于称为秘密座等，此论典由于明示了习惯于风，以及水等安住于身之后进行推断等，所以是善加阐述。吉祥座四续释·忆念之因中，秘密座次第分别第三。
次第分别第四。
现在为了显示比秘密更秘密的，说了称为秘密座等，大体容易理解。为了显示识所取的其他形象，说了称为悦意等，通过称为月轮等，显示了智慧空行母的瑜伽。于中央所修之融化的主尊。其中，由于坏灭所以是融化，即是字ཧཱུྃ。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。称为不动之种子是ཨཾ。（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。称为宝生之种子是ཨཱཾ。（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊昂）。称为无量光之种子是ཨེཾ。（藏文：ཨེཾ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：诶）。称为不空成就之种子是ཁཾ。（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。为了显示彼，说了称为元音字母最初等。或者说四是指不明显之缘起，此处与第四结合，由此显示于脐间莲花中央书写ཨཾ字。彼时不动等之种子即是ཧཱུྃ和ཨཱཾ和ཛྲཱྀཾ和ཁཾ等。称为方隅等是指二者。其余容易理解。关于称为空性等，如果一切皆是空性，那什么会成为精华呢？说了称为水树等，犹如水树没有精华，从中产生甘露精华一样。从观修没有精华的种子等中，空性之智慧身的果实将会成熟。关于谁等，知道谁的体相之后。称为知道之后，是指通过听闻和思维通达一切形象的自性之后。称为迅速是指此生。甘露
现在为了显示勾招的等持之其他形象，说了称为五增等，称为甘露之种子是སོཾ་མོ།（藏文：སོཾ，梵文天城体：सों，梵文罗马拟音：soṃ，汉语字面意思：索）。由此显示于སོཾ字之上观修月轮和ཧཱུྃ字。于明点中央

【英语翻译】
And so on. Regarding what is called the secret seat, etc., this treatise clearly shows how to become accustomed to the wind, and how to infer that water, etc., remains in the body, etc., so it is well explained. From the commentary on the glorious Four Seats Tantra, "The Reason for Remembrance," the third division of the secret seat's order.
Fourth division of the order.
Now, in order to show what is even more secret than the secret, it is said, "The secret seat," etc., which is mostly easy to understand. In order to show another aspect of the apprehended consciousness, it is said, "The pleasing," etc. By what is called the "lunar circle," etc., the yoga of the wisdom ḍākinī is shown. "The main one to be meditated upon in the center is melting." In this, "melting" means destruction, which is the letter HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). What is called the "immovable seed" is AṂ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂). What is called the "precious seed" is ĀṂ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊昂). What is called the "immeasurable light seed" is EṂ (藏文：ཨེཾ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：诶). What is called the "infallible accomplishment seed" is KHAṂ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). In order to show that, it is said, "The first vowel," etc. Or, "four" means the imperceptible condition, which is combined here with "fourth." By that, it is shown to write the letter AṂ in the center of the navel lotus. At that time, the seeds of the immovable, etc., are HŪṂ, ĀṂ, JRĪṂ, and KHAṂ. What is called "directions and intermediate directions" refers to both. The rest is easy to understand. Regarding what is called "emptiness," etc., if everything is emptiness, then what will become the essence? It is said, "Water tree," etc., just as nectar essence arises from the water tree without essence, so from meditating on the seeds without essence, etc., the fruit of the wisdom body of emptiness will ripen. Regarding "who," etc., after knowing the characteristics of whom. "Knowing" means after understanding the nature of all aspects through hearing and thinking. "Quickly" means in this very life. Nectar.
Now, in order to show another aspect of the samādhi of summoning, it is said, "The five expanding," etc. What is called the "nectar seed" is SOṂ (藏文：སོཾ，梵文天城体：सों，梵文罗马拟音：soṃ，汉语字面意思：索). This shows to meditate on the lunar circle and the letter HŪṂ on top of the letter SOṂ. In the center of the drop.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་སྟེ། དེར་ཡང་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མཐེ་བོ་ཙམ་གྱིས་ཟླུམ་པོར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཐ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གོང་དུ་ཐལ་བའི་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱིས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་ཉ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྟེ། དེར་ཨཱ་ལི་ས་བོན་གྱི་གེ་ཨཾ་རི་བའོ། །སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིམ་གྱིས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐིག་ལེ་གནས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཐིག་ལེ་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་དང་ཚངས་པའི་སྒོ་དང་ནི། །ཐིགས་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། སྙིང་ག་དང༌། སྨིན་པར་དང༌། གསེར་གྱི་སྒོ་དག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཐིག་ལེའི་གནས་ནི་ལྟེ་བའོ། །གོ་འཕང་ནི་མགྲིན་པའོ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ཉིད་ཐིག་ལེའི་ལམ་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་གོ །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་དག་ཏུ་བདུད་རྩི་མྱང་ཞིང་ལྟ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནི། །མཐེ་བོ་ཙམ་གྱིས་ཟླུམ་པོར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལས་བཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཨེཾ་ཧཾ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་བཟླས་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱང་བ་ལའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ཟླ་ཚེས་སོ། །མགོ་དང་མགོ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་དང་ཨུའོ། །རྩ་བར་རྟག་ཏུ་གཟེར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་རྩ་བར་ཨུ་སྦྱར་བ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གཞན་དག་ནི་མགོ་དང་མགོ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་
༄། །དང་ཧ་སྟེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཟླ་ཆོས་དང་ཚེས་དང་ཐིག་ལེའོ། །བསྡུས་པས་ཨཾ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཾ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བའི་ས་བོན་ནོ། །མཚན་མ་རྣམས་པ་ལྔ་གསུངས་པ། མར་མེ་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
所谓，就是在眉心中间。在那里也有种子字 吽 (ཧཱུྃ།, हूं, hūṃ, 吽)。用拇指大小做成圆形。所说的就是具有月亮坛城形象的字母ཐ་，在那中间写上前面提到的吽。所谓“它的中间的种子”，就是指在肚脐的中间，在那里写上元音字母的གེ་ཨཾ་。所谓“头发尖端”等等，就是指用ཨཾ་的光芒逐渐催动。为了说明这个，所以说了明点等等。所谓“看明点位置的品级”，就是指，指示了肚脐莲花的明点。所谓“心和梵天之门和，滴的路的门等”，就是与“应抓住智慧和识”相关联，在心间、眉间和金门等处写上字母ཧཱུྃ།。其他人说，明点的位置是肚脐，品级是喉咙，梵天之门就是明点的路，也就是头顶。所谓“应抓住智慧和识”，就是在那些位置品尝甘露并观看。怎么做呢？所谓“月亮中间的种子，用拇指大小做成圆形，它的中间的种子，从元音辅音中取出”，就是与前面结合起来，要知道是ཨཾ་ཧཱུྃ་ཨེཾ་ཧཾ་等。这里说了念诵，“对于色等世间的受用”，等等，就是说，追求欲望、色和无色界的受用。或者说是对于色声等的修习。所谓“从一切到一切进入”，就是指明点和月相。所谓“头和非头”，就是指ཧ་和ཨུའོ།。所谓“经常固定在根部”，就是指在ཧའི་根部加上ཨུ་，合起来就变成ཧཱུྃ་。因此说了智慧等等，很容易理解。另一些人说，所谓“头和非头”，就是指ཨ་和ཧ་，因为是一切字母的开头和结尾。所谓“从一切到一切进入”，就是指月相和明点。合起来就变成ཨཾ་ཧཾ་。因此，说了智慧等等，ཨཾ་ཧཾ་就是བའི་的种子。说了五种相，如酥油灯。

【英语翻译】
That is, in the middle of the eyebrow. There also is the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།, हूं, hūṃ, 吽). Make it round with the size of a thumb. What is said is the letter tha, which has the image of a lunar mandala, and in the middle of it write the Hūṃ mentioned above. What is said, "the seed in its middle," refers to the middle of the navel, where the vowel letter ge Aṃ is written. What is said, "the tip of the hair," and so on, refers to the gradual stimulation by the light of Aṃ. To explain this, bindu, etc., are mentioned. What is said, "look at the rank of the position of the bindu," refers to the bindu of the lotus of the navel. What is said, "the heart and the gate of Brahma, and the gates of the path of drops," is related to "wisdom and consciousness should be grasped," and the letter Hūṃ is written in the heart, between the eyebrows, and in the golden gates. Others say that the position of the bindu is the navel, the rank is the throat, and the gate of Brahma is the path of the bindu, which is the crown of the head. What is said, "wisdom and consciousness should be grasped," is to taste the nectar and look at those places. How is it done? What is said, "the seed in the middle of the moon, make it round with the size of a thumb, the seed in its middle, taken from vowels and consonants," is to be combined with the previous one, and it should be known as Aṃ Hūṃ Eṃ Haṃ, etc. Here, the recitation is mentioned, "for the enjoyment of forms and other worldly things," etc., which means pursuing the enjoyment of desire, form, and formless realms. Or it refers to the practice of form, sound, etc. What is said, "entering from all to all," refers to the bindu and the lunar phase. What is said, "head and non-head," refers to Ha and U. What is said, "always fix at the root," refers to adding U to the root of Ha, which together becomes Hūṃ. Therefore, wisdom, etc., are mentioned, which is easy to understand. Others say that "head and non-head" refers to A and Ha, because they are the beginning and end of all letters. What is said, "entering from all to all," refers to the lunar phase and the bindu. Together, they become Aṃ Haṃ. Therefore, wisdom, etc., are mentioned, and Aṃ Haṃ is the seed of Ba. Five characteristics are mentioned, like a butter lamp.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ། ཐལ་བའི་འོད་ཟེར་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཆོད་རྟེན་གྱིས་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གྱ་གྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྱུར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བང་རིམ་མོ། །ས་ཞེས་བྱ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་གི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །ཡང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དོ། །གཟུགས་ཅན་བཅུ་དང་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་བསྟན་ནས་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བྱ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཧཱུཾ་ཉིད་མཆོད་རྟེན་གྱིས་གཟུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའོ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིངས་ནི་བརྟེན་པ་སྟེ་ལུས་སོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དེའི་ལུས་མཆོད་རྟེན་ནོ། །ཡང་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་དུ་འཕོ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡིད་དབུས་ཀྱི་སྒོ་དེར་ནི། །དུང་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཞིར་ཁམས་ནི་བཞི་པོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་
༄། །སྔར་སྣོས་པ་ལྟར་ཧཱུཾ་དང་སུཾ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་མཚམས་ས་བོན་བརྩེགས་པ་བཞི། །ཞས་བྱ་བ་ནི། ཧྨྲཾ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་ནས་གཟུགས་ནི་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྒོང་སྐྱེས་བཅས་པ་གཞོམ་པར་བྱ།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡུ་ནི་ལུས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་བཏུང་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། འཁོར་བ་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
像这样等等已经说过了，很容易理解。为了说明佛塔的真实性，所以说了佛塔等等。所谓“在心中”的意义是：在心中观想月亮上的种子字 ཧཱུྃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽)，然后用它的光芒焚烧一切事物，从灰烬的光芒中，由种子字 ཧཱུྃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽)化现为佛塔的形象，这就是它。所说的是诸神的清净相。所谓“蜿蜒”等等，所谓“蜿蜒”是指阶梯。所谓“地”是指地的坛城。是八方的界。所谓“是……”是指安住于地的坛城的世界，以及超越世界的八方诸神，特别倾向于他们的自性。所谓“又从……”是指地的精华等等，八大菩萨。所谓“十和八有形”是指显示大自在天的处所，要做成十八种形象。有些人说，ཧཱུྃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽)本身就是佛塔的形象。所谓布施和戒律等等，前面已经说过了。所谓甘露是指平等性的甘露，是法界之瑜伽。所谓“是……”其中，法是指蕴等等。界是指所依，也就是身体。它的瑜伽是空性的瑜伽。或者，法界就是空性，瑜伽是它的身体，也就是佛塔。又说了其他的结合方式。所谓“大秘密”等等，所谓“五种增长”等等，在迁移的时候已经说过了。所谓“那在意的中央之门，像海螺和月亮一样洁白”是指种子字 ཧཱུྃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽)。所谓“四方是四界”
༄། །是指像之前提到过的ཧཱུྃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽)和སུཾ་等等。所谓“四隅堆积种子字”是指ཧྨྲཾ་等等。所谓“从外形要摧毁”是指显示平等性。为了详细解释它，所以说了“连同卵生一起摧毁”等等，已经说过了，很容易理解。所谓“阿 আলি (梵文天城体：अलि，梵文罗马音：ali，蜜蜂) 嘎嘎里 कालि (梵文天城体：कालि，梵文罗马音：kāli，黑色的) 种子字”是指ཨཾ་和ཧཱུྃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽)。所谓“国土”是指ཡུ་是身体。所谓“入流果”是指饮用甘露的果实，也就是从轮回中解脱。

【英语翻译】
It is easy to understand what has been said, and so on. In order to show the very nature of the stupa, the stupa and so on are mentioned. The meaning of "in the heart" is: In the heart, meditate on the letter ཧཱུྃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ) on the moon, and then burn all things with its rays. From the rays of ashes, the letter ཧཱུྃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ) creates the form of the stupa. This is it. What is said is the pure form of the gods. What is called "winding" and so on, what is called "winding" is the steps. What is called "earth" is the mandala of the earth. It is the realm of the eight directions. What is called "is..." refers to the world that abides in the mandala of the earth, and the gods of the eight directions who transcend the world, particularly inclined to their own nature. What is called "again from..." refers to the essence of the earth and so on, the eight Bodhisattvas. What is called "ten and eight formed" refers to the place of the Great Lord, which is to be made into eighteen forms. Some say that ཧཱུྃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ) itself is the form of the stupa. What is called generosity and discipline, and so on, has been said before. What is called nectar is the nectar of equality, which is the yoga of the realm of Dharma. What is called "is..." Among them, Dharma refers to the aggregates and so on. Realm refers to the support, that is, the body. Its yoga is the yoga of emptiness. Or, the realm of Dharma is emptiness, and yoga is its body, that is, the stupa. Other combinations are also mentioned. What is called "great secret" and so on, what is called "five increases" and so on, has been said at the time of migration. What is called "that door in the center of the mind, white as a conch and the moon" refers to the letter ཧཱུྃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ). What is called "the four directions are the four realms"
༄། །refers to ཧཱུྃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ) and སུཾ་ and so on, as mentioned before. What is called "the four corners are stacked with seed syllables" refers to ཧྨྲཾ་ and so on. What is called "the form from the outside is to be destroyed" refers to showing equality. In order to explain it in detail, it is said, "Destroy together with the oviparous," and so on, which has been said and is easy to understand. What is called "Āli আলি (梵文天城体：अलि，梵文罗马音：ali，蜜蜂) Kāli कालि (梵文天城体：कालि，梵文罗马音：kāli，黑色的) seed syllables" refers to ཨཾ་ and ཧཱུྃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ). What is called "country" refers to ཡུ་, which is the body. What is called "stream-enterer fruit" refers to the fruit of drinking nectar, that is, liberation from samsara.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་སྦྱར་རོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པོ་འདུ་འཛི་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་གིས་འཚོ་བར་བྱ་ཞེན་ན་ག་མཱུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ན་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྟོབས་ཏེ། གང་གི་མིང་བ་ལང་རྫིའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་སྟེ་དེའི་རྩ་བ་གཟུང་ངོ༌། །བ་ལ་ཤའི་ནི་མེ་ཏོག་གཟུང་ངོ༌། །རུ་རྟ་ནི་གོ་བར་ཟད་ངོ༌། །ཆ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རེ་རེ་ཞིང་སྲང་གསུམ་གསུམ་བཟུང་བའོ། །མག་དྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པི་བི་ལིང་སྟེ་སྲང་གཅིག་གཟུང་ངོ༌། །ཆ་བསྙམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ཕྱེ་མ་བསྲེ་བའོ། །བཞི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲང་གི་བཞིན་ཆ་སྟེ་ཞོ་གཉིས་གཉིས་བཟའ་བའོ། །འདུལ་བ་བསྲུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་བསྟན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའོ། །ཡང་ན་སྨན་བསྟེན་པས་དབང་པོ་བསྡམ་ཞིང་བསྲུང་སྟེ་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་ཅེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་གོང་མའི་དོན་ནི། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་རྣམས་བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་གཏམ་བསྒུགས་ཤིང༌། དེའི་གཏམ་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ། རེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་བརྗོད་ཀྱི་ཉལ་པོ་དངོས་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལམ་
༄། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་ལམ་བཤད་ན། འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་སྟོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལམ་ངན་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུང་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ། རྒྱུད་འདིའི་ལམ་བསྟན་ན་ཀུན་དུ་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེས་ནས་དེ་ལ་ལམ་ངན་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་ངན་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དེ་དག་མི་བྱ་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ར

【汉语翻译】
相合。宣说处所圆满，如“修行者无有喧嚣”等等。若问在那里依靠什么生活，则说了“嘎玛拉”等等。所谓“那嘎”是大象的力量，其名为牧童果，取其根。巴拉夏的取其花。如打就是知道的意思。所谓“三份”是各自每一份取三两。所谓“玛嘎达”是荜茇，取一两。所谓“等分”是用那些混合成粉末。所谓“四分之一”是两的四分之一，即吃二钱。所谓“守护律仪”是指通过指示药物来遮止外面的食物等。或者说，通过依止药物来调伏守护诸根，从而宣示具有禁行的作用。为了生起对咒语和手印以及天神等的信心。为了宣示修习禅定和念诵等直至现前。说了“如何”等等。上半偈的意思是，年轻的女子们等待着年轻的孩童的谈话，听闻那些谈话后，伴随着体验快乐而随喜，说出诸如与他人一同睡眠等话语的真正说谎者并非如此。如是道

【英语翻译】
Combine with va. The perfection of the place is spoken of, such as "The practitioner is without disturbance," etc. If asked what one should live on there, it is said, "Ga-mu-la," etc. Naga means the strength of an elephant. Its name is known as the fruit of the cowherd, and its root is taken. Bala-sha's flower is taken. Ru-ta is simply understood. "Three parts" means taking three srangs each separately. "Magadha" means pippali, taking one srang. "Equal parts" means mixing those into powder. "One-fourth" means one-fourth of a srang, which is eating two zhos. "Protecting the Vinaya" means preventing external foods, etc., by indicating medicine. Alternatively, it means taming and protecting the senses by relying on medicine, thus indicating that one possesses the activity of confinement. In order to generate faith in mantras, mudras, and deities, etc. In order to show that meditation and recitation, etc., are practiced until they become manifest. It says, "How," etc. The meaning of the first half of the verse is that young girls wait for the talk of young boys, and after hearing those talks, they rejoice with the experience of joy. The real liar who speaks of things like sleeping with others is not like that. Thus, the path

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ནི་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གསང་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ནི་འདིར་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནི་དེའི་གཞིའོ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གདན་བཞིའི་འགྲེལ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་རབ་འབད་པས། །བྱས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་དེ་ཡིས་ནི། །སྟོན་ཀའི་མཚན་མོའི་ཟླ་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་མཆོད་རྟོགས་ནས་གནས་པར་ཤོག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྷ་བ་བྷ་དྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒྱུར་པའོ།། །།
གསང་བའི་གདན་གྱི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
等。所谓“ ना (na)”，即是否定，意为没有能执等的实物。那么是什么呢？说是“ཧཱུཾ་(hūṃ，梵文种子字，吽，摧伏义)”字，直至心的显现名为“རྩམ་མོ་(rtsam mo)”之间。为了清净身等，真言应当念诵三遍。其余已经讲完了。为了显示续部的福德之大，说了“ཡི་གེ་འམ་(yi ge'am)”等。所谓“秘密的座”，秘密是指此处所说的那些，因为应当极度保密。处所是它的基础。其余容易理解。对于这四座的注释，我尽力而为。从中产生的任何福德，都愿它像秋夜无垢的月光一样，使众生领悟供养的意义并安住其中！名为《续部之王吉祥四座释·忆念之因》。大导师巴瓦巴扎（བྷ་བ་བྷ་དྲ）所著圆满。印度班智达伽耶达热（ག་ཡ་དྷ་ར་）和藏族校勘译师俄·拉杰（འགོས་ལྷས་བཙས་）共同审定翻译。《秘密座释》。

【英语翻译】
Etc. The term "na" means negation, meaning the absence of tangible things like grasping. So what is it? It refers to the syllable "Hūṃ (ཧཱུཾ་, seed syllable in Sanskrit, meaning to subdue)." up to the mind's appearance called "Rtsam mo." To purify the body and so on, the mantra should be recited three times. The rest has already been explained. To show the great merit of the tantra, "yi ge'am" etc. are mentioned. As for the "secret seat," secret refers to those mentioned here, because it should be kept very secret. The place is its basis. The rest is easy to understand. For this commentary on the Four Seats, I have tried my best. May whatever merit arises from it, like the spotless moonlight of an autumn night, enable all beings to realize the meaning of offerings and abide in it! This is called "The Explanation of the Glorious Four Seats, King of Tantras: The Cause of Remembrance." Composed by the great teacher Bhava Bhadra, it is complete. Translated and finalized by the Indian Pandit Gayadhara and the Tibetan reviser and translator Gos Lhasbtsas. The Commentary on the Secret Seat.

============================================================

